日本では「青」と「緑」の区別があいまいなのはなぜ?

为什么日本对“青”和“绿”的区别很暧昧?

そもそも古い日本語において「青(あを)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あを」は狭く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。

原本在古代日语中“青(あを)”指代的颜色范围就很广,一般指“黑和白之间”。古代日语中的“あを”在狭义上来讲也包括了现代日语中“蓝、绿、青”色系的颜色。

これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あを」よりは指し示す範囲が狭かったようです。

不仅是古代日语,在现代日语中也能看出,如“青梅”、“青叶”、“青物”、“青竹”、“青菜”等词语中可以发现,有很多实物本身是绿色的但却用了“青-”来描述。当然,“みどり(绿色)”也存在于古代日语中,但与“あを”相比范围更狭隘。

ちなみに信号機は元々「緑信号」という正式名称がありましたが、慣習的に「青信号」と呼ぶ方が定着し、結局規則を改正して現在のように「青信号」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。

另外,信号灯中原本正式名称为“绿信号灯”,但因为人们习惯了说“青信号灯”,于是便改正规则叫成了现在的“青信号灯”。从这之中也可以认识“绿”和“青”这一语感表达。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:前に VS 後で:为什么是「に」和「で」?