「のうてんき」とは行動が軽はずみである様子や、軽薄な人などを指すときに用いる表現です。「のんき」ということばとも似ていますが、「のんき」は良い意味で用いられる場合もあるのに対し、「のうてんき」はどちらかというと侮蔑するような印象が感じられる傾向があります。

“のうてんき”这个词是形容轻率的行动,以及轻浮的人。虽然与发音为“のんき”的词在读音上十分相近,但意思却不同,“のんき”有时有褒义的用法,但如果用“のうてんき”这个词,无论怎样都有一种轻蔑的感觉。

古くは18世紀ごろの文典にも見られますが、漢字での表記は一様ではありません。もともとは「能天気」や「能転気」と書かれることが多いようです。また、「脳天気」という表記は「のうてんき」という音から類推してあてられた字のようですが、これもごく最近の表記というわけではなくそれなりに古くから見られるようです。いずれにしても、俗語的表現で、語源は定かでないようです。

大约在18世纪前后的语法书里就记载了“のうてんき”这个词,但当时记载的汉字写法与现在并不相同。以前大多数情况下写作“能天気”或者“能転気”,从相关记载来看“ 脳天気”这个写法,似乎是通过发音“のうてんき”类推演变而成的汉字,但关于这一说法的记载并不是在最近出现的,而是许久以前看到的。总而言之,作为俗语表达,“のうてんき”这个词语的来源尚不明确。

「能」という字は、物事をうまくこなすという意味をもっていますから、「能天気」、「能転気」と書いた場合「天をも意のままにするかのような気持ち」、あるいは「何事もうまく転じられるかのような気持ち」といった意味になるでしょうか。

“能”这个汉字,含有将各种事物运用自如的意思,写作“能天気”的话,看起来似乎表达出“人的意志甚至能改变天意”的意思,而若写作“ 能転気”,却又表达出“任何事都能应对自如”的意味。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:为什么日本对“青”和“绿”的区别很暧昧?