大般涅槃経という仏教の経典の漢訳本には、以下の一節があります。

在佛教经典《大般涅槃经》的汉译本中,记载着以下章节。

「王勅一臣、持一油鉢経由中過、莫令傾覆、若棄一滯、当断汝命」

“王勅一臣、持一油钵经由中过、莫令倾覆、若弃一滯、当断汝命”

王が臣下に油を持たせて通りを歩かせ、一滴でもこぼしたら命を断つと命じる。という話です。この故事の「油をこぼしたら命を断つ」というところが「油断」の語源となっているという説があります。つまり「断つ」のは「油」ではなく命のほうなのです。

上文讲述了这样一个故事:王命令其臣子端着油从大道上走过,但凡洒出来一滴就会断送其性命。此故事中的“但凡洒出来一滴油便会断送性命”就成了“油断”的语源。也就是说,虽然洒出来的是油,断送的却是生命。

また一方では古い表現の「寛(ゆた)に」が変じたものであるとする説もあります。「ゆたに」は、ゆっくりしている様子を表す語で、現代語では「ゆったり」に対応しています。また、四国地方の一部の方言では、まさに「ゆだんする」で「ゆったりする」という意味を表すところがあります。

另外,还有一种说法是:“油断”是由古语“寛(ゆた)に”演变而来的词汇。“ゆたに”是指游刃有余、舒适安静的样子,与现代日语中“ゆったり”相对应。并且,在四国地区的一部分方言中,正是用“ゆだんする”来表达“舒适、放松”的意思。

つまり「油断」という表記に関しては涅槃経を語源とする説に一理あり、「ゆだん」という音に関しては「寛に」を語源とする説に一理あるということで、そのどちらであるかは今のところ判然としていないようです。

也就是说,关于“油断”这一词汇,根据汉字来看涅槃经语源说有一定道理,根据发音来看“寛に”语源说也有一定道理,至于这两者哪种才是正确的,至今为止还无法判定。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

 「負いかねる」和「負いかねません」的区别

 对号入座:你是“超敏感体质”吗?