「ほれたはれた」は「惚れた腫れた」と書き、「腫れた」は語調を整える、あるいは「惚れた」を強めるために添えられた語であるといわれています。

“ほれたはれた”写作“惚れた腫れた”,据说“腫れた”是用于调整语调、或者是用来强调“惚れた”的附加语。

「腫れた」が語調を整え、「惚れた」を強める働きをしているといわれるのは、「~れた~れた」と同じ音が続いていることを根拠にしていると考えられます。

所以认为“腫れた”的作用是调整语调,强调“惚れた”,是出于发音规律与“~れた~れた”类似,都是由相同的音节连续构成。

しかし、同じ音を続けるだけであれば、「腫れた」でなくともかまわず、「惚れた割れた」や「惚れた揺れた」であってもいいように思われます。「割れた」や「揺れた」など他の動詞でなく「腫れた」が添えられているのは、「腫れる」という動詞の表す「(皮膚などが)膨れ上がる」という状態が、色恋沙汰にのぼせあがり上気した様子に重ね合わせられたためでしょう。

然而,若只是为了同音押韵的话,那么不用“腫れた”,写成“惚れた割れた”“惚れた揺れた”似乎也没问题。之所以采用“腫れた”而不是“割れた”或“揺れた”等其他动词,是由于“腫れた”这个动词所表示的“(皮肤等)肿起来”这个状态和恋爱过程中头昏脑涨脸红心跳的样子有所关联。

「惚れた腫れた」の「腫れた」は、語調を整え、「惚れた」を強める働きを持ちながら、恋愛の渦中にある当事者の様子を比喩的に捉えた語であるといえるでしょう。

“惚れた腫れた”中的“腫れた”在调整语调,加强“惚れた”语气的同时,也可以理解为以比喻方式描绘当事者深陷情网的样子。

声明:本内容为沪江日语原创,严禁转载。

相关阅读推荐:

「負いかねる」和「負いかねません」的区别

在日本购物时可使用的13句实用日语