今天给大家介绍的口译练习方法是:サイト・トランスレーション(sight translation),也就是视译练习。这种练习方法有助于集中注意力,提高词汇及语法能力,对口译练习非常有帮助。看到原文之后立刻分析并翻译出来,尽量做到译文通顺、自然、流畅,同时翻译的时候要避免重复和修改。让我们一起来学习一下吧~

原稿を読んで瞬時に訳出していく練習です。いわば、紙面上の同時通訳のようなものです。意味のかたまりでスラッシュ をいれ、頭からどんどん訳していきます。

视译是一种边看原稿边翻译的练习。也就是纸面上的同声传译。根据意思用斜线划分句子,在脑海里不停地翻译。

中国語と日本語は語順が違うので、同時通訳の際に先を待ち過ぎると間に合わなくなってしまいます。そのため、中国語の語順に沿って、前からなるべく自然な日本語になるように訳していく練習です。

由于日语和汉语的语序是不同的,所以同声传译时,如果前面用时太久到后面就会跟不上。因此,练习的时候,要按照中文的语序,尽量从头用自然的日语进行翻译。

原文の字面にとらわれないことが肝心です。理解していくことは通訳者にとってとても大切なことです。意味の塊をつかんで自然な訳が出せるように練習しましょう。

关键是不要按原文的字面意思进行翻译,对口译人员来说理解也是很重要的。练习时尽量把握整体意思,自然的翻译吧。

用意するもの

准备工作

● 母語または外国語の原稿(ニュースでもスピーチでも何でもOK)

● ICレコーダーやスマートフォンなど自分の声を録音できるもの

● 母语或外语的原稿(新闻、演讲什么的都可以)

● 录音笔和手机等可以录音的设备

サイトラが初めての場合、原稿をざっと読んで先に意味の塊でスラッシュ(/)を入れておきましょう。

开始做视译的时候,大致读一下原稿,先按意思用斜线(/)划分句子。

練習方法

练习方法

では、始めましょう。原稿はなんでもいいので、初めての人はまず、ざっと読んで意味の塊でスラッシュを入れましょう。慣れてきたら、サイトラしながらスラッシュを入れていきます。

那么,开始啦~原稿用什么都行,第一次做练习的人首先要大致读一下意思,然后用斜线进行划分。熟练之后,边视译边划线。

1、スラッシュを入れたところまでを読み、すぐに訳出します。

1、读到划线处,立刻翻译。

2、「てにをは」を工夫して、ぶつ切りではなくて自然に聞こえるように気をつけてみましょう。

2、注意「てにをは」、不要把它们断开,听起来要自然。

3、 録音した自分の声を再生して、意味不明になっていないか、繋がりは自然かどうか、間違いがないかどうかをチェックします。

3、回播录下的声音,确认意思是否清晰、行文是否自然,以及是否正确。

在此,小编要给大家提示几点:

视译要求信息处理、词语选择等过程要迅速。一旦定下语速就要保持下去。

一旦开始翻译错了,也要继续说下去,在句中、句末把话说圆。

如果没有理解句子的意思或结构,就无法正确划线,所以平时要多多练习。

接下来给大家举个例子:

2016年即将过去,/新年的钟声即将敲响。//

在这辞旧迎新的美好时刻,/

我向全国各族人民,/向香港特别行政区同胞、/澳门特别行政区同胞,/向台湾同胞和海外侨胞,/向世界各国各地区的朋友们,/致以新年的祝福!//

2016年はまもなく過ぎ去り、新年を告げる鐘がまもなく鳴ります。

行く年に別れを告げ、新しい年を迎えるこの時、

私は全国各民族の皆さん、香港特別行政区の同胞およびマカオ特別行政区の同胞、台湾同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各国、各地域の友人の皆さんに新年のご挨拶をさせていただきます。

本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

口译练习方法2:影子跟读

口译练习方法3:复述