海外で出産した場合は、出生の日から3ヶ月以内に日本大使館へ出生届を出さなければいけない…と戸籍法第49条に明記してある。今年に出産した筆者も、生まれた子の出生届を提出したのだが、この出生届書類がなんとも海外在住者の現状を全く無視したもので驚いた。

日本户籍法第49条明确规定,日本公民在国外生了孩子后,必须要在孩子出生后3个月内向日本大使馆提交出生申报。今年生完孩子的笔者也提交了出生申报,但令我震惊的是,这个出生申报文件完全不考虑海外居住者的生活现状。

日本で婚姻届を提出したときにも感じたのだが、どうやら日本の役所に提出する書類というものは、それが例え国際間のものであっても、頑なに「日本式」で国際結婚者や海外在住者にとっては非常に厄介な代物なのである。

在日本提交结婚申请时,也有这种感觉。向日本政府提交的文件,哪怕是国际间的文件,也非要按照日本的规矩来,这对跨国结婚和海外居住的人们来说,实在是非常麻烦。

そこで今回は、日本式の書類形式がいかに海外在住者にとっては記入しにくいかを、出生届を例に説明しようと思う。海外と関連する日本の書類は、このままでいいのですかね~?

因此,这次我想以出生申报文件为例,详细说明日式文件对海外居住者来说是多么难以填写。和国外相关的文件全部按照日本国内规定来处理,这样真的好吗?

1.カタカナ表記の限界

1. 片假名表记的局限性

上の見本のように、日本大使館への書類はアルファベットで記入できないことになっている。しかし、これが海外在住者には非常に難しい。個人的には、日本語にはない発音の外国語をカタカナで表記すること自体に限界があると思う。例えば「フォンテンブロー市」は、フランス語ではFontainebleauと表記するが、「フォンテーヌブロー市」と聞き取る人だっているだろう。「イヴリンヌ県」だって、「イブリーヌ県」にしようか「イヴリーヌ県」にすべきかと迷うかもしれない。

从上面的样本可以看出,提交给日本大使馆的文件不能用拉丁字母填写,这对于海外居住者来说,十分为难。从我个人的角度来讲,我觉得用片假名来标记在日语发音中并没有相对应的发音的外语,这件事本身就存在局限性。例如“フォンテンブロー市(枫丹白露市,日语发音为fontenbunushi)”,在法语中是Fontainebleau,但恐怕有人会听成フォンテーヌブロー市(发音为fotenuburoshi,两者读法相近)。イヴリンヌ県也让人纠结到底是イブリーヌ県还是イヴリーヌ県(伊夫林省)

日本語には存在しない発音を無理矢理カタカナで書くというのは、簡単なようでいて、これが結構難しい。外国語をカタカナで書いてしまうと、元の音とはかけ離れたものになってしまうことが多々ある。筆者も「prêt-à-porter」が日本語では「プレタポルテ」と表記すると初めて知った時はものすごい衝撃だった。「prêt-à-porter」と「プレタポルテ」では発音が全く違っていて、その違いといえば、降給百貨店で耳にする「いらっしゃいませ」と居酒屋のお兄ちゃんが言う「らっしゃいやっせーい!」ぐらいの差なのである。

将日语中不存在的发音硬是用片假名来标记,看似简单,实则很难。大多数情况下,将外语用片假名来标记,它的读音已经跟原来的读音相差十万八千里。笔者第一次知道”prêt-à-porter“,在日语中被表示成“プレタポルテ(日语发音为puletaporuto)”时,简直受到了一万点的暴击。“prêt-à-porter”和“プレタポルテ”的读音完全不一样,这发音的差别就像你在百货商店听到的“いらっしゃいませ(欢迎光临)”和居酒屋小哥说的“らっしゃいやっせーい!”的差别一样。

2.書く欄が小さすぎる!

2. 空白栏太小

全てをカタカナで表記するように強制しておきながら、住所や名前の欄が「これは嫌味なのか?」と思ってしまうくらい異様に小さい。試しに実際にサイズを測ってみたのだが、例えば外国人配偶者の名前を書く欄は縦8㎜×横60㎜。フランス人はファーストネームに名前を3つまで入れられるので、こうなると、例えば「デュポン ジョアン セバスチャン ティエリ」というのを米粒大の文字で無理矢理入れ込まなくはいけなくなるのである。

全部的信息都强制性地用片假名来书写,而住所和名字那一栏小得让我觉得是在故意挖苦我。我试着量了量实际的大小,比如说外国人配偶姓名这一栏宽8mm,长60mm。法国人的“名”可以有三个单词,这样的话,比如说,デュポン ジョアン セバスチャン ティエリ这样的名字(法语用片假名表记后的日语写法),就要写成米粒大小,硬塞进空白栏中了。

住所欄も同様で、カタカナにするとアルファベット以上にスペースを必要とするのに加えて、どういったわけか県名まで書かなくちゃいけない形式になっているので(フランスでは住所に都道府県名は書かない)、これがもう字面にしたときの「しっくりこない感」は絶大なのだ。

住所那一栏也是一样,用片假名写的话,比用拉丁字母写占用更大的空间,另外不管有什么理由,住所都要详细到县的名称(在法国,住所无需具体到都道府县),这是最觉得书写空间不够的时候。

3.番地・号=意味不明

3.门牌号码表达不清楚

日本に来た外国人が口を揃えて「これは不便!」だと言うのが、日本の住所表記方法。欧米では「道路名+建物番号」で住所を特定できるが、日本はある一区画に番号をふった「番地」制。これが欧米人にとっては非合理的でわけがわからないのである。

去日本的外国人经常吐槽不方便的就是日本的住所标记法。在欧美国家,“道路名称+建筑物的编号”就可以确定住所所在,而日本是采用“门牌号”制,即给某个区域标上号码。这对欧美国家的人来说,是十分不合理且毫无道理的。

筆者がフランス生活を始める前、日本に来ていたアメリカ人やフランス人が日本式住所表記に文句を言っていたのを聞いたときは、「そんなん言っても、今まで不便だと感じたことはないし、日本は日本式でいいじゃん」と思ったのだが、それからフランスで生活し始めるようになって、欧米式「道路名+建物番号」の表記がいかに便利でわかりやすいかを実感した。

笔者在去法国生活之前,听到去日本的美国人和法国人吐槽日本住所的标记方法时,觉得即使他们那样抱怨,我至今为止没有感到不方便,日本有自己的表示方法有什么不可以的。然而,之后去法国生活,切实地感受到欧美式 “道路名称+建筑物的编号”的标记方式是多么的方便易懂。

欧米ではどんなに小さな道でも道路名がついており、それこそ2メートルくらいしかない道とも呼べないような脇道にもご立派に「○○通り」と名付けてある。これが初めていく場所を特定するときにひじょーにありがたい。欧米ではとりあえず「道路名+建物番号」だけわかれば、GPSなんかを使わなくても、とりあえずその場周辺(駅とか)に行って、とりあえずそこら辺の人に聞いてみれば、目的地にたどりつけることが多々あるのだ。

在欧美,无论是多小的一条路,都有名字。正因如此,一条仅有2米长,连路都算不上的一条岔路,都会被起个气派的名字,“某某大道”。在初次去某个地方时,这种表示方法十分有用。在欧美国家,经常有这样的情况,只知道“道路名称+建筑物的编号”,不用借助GPS,先去目的地的周边,问问周边的人就能到达目的地。

出生届書類の形式の話とは少しズレてしまったが、これらの書類も当然日本式の住所表記で書かなくてはいけなくなっており、非常に厄介。実際に住所表記は、数少ない日本式だった韓国も2014年から一斉に欧米式に改めているらしく、これは日本もそろそろ変えてもいいんじゃないかと思う。

虽然上述内容有点与出生申报文件格式无关,但是这类文件也都必须要按照日式方法填写住所,十分麻烦。实际上,过去住所标示方法大多为日式的韩国从2014年开始好像都全部改成了欧美式,我觉得日本要是不久也能改变一下就好了。

4.捺印とやら

4. 盖章等等

海外生活をしていて、たまーに日本の書類を書かなくていけなくなったときにギョッとして二度見してしまうのが、「捺印」の二文字だ。もうこれは、「今って平成何年だっけ?」と聞かれた時と同じくらい心のなかでアタフタする。「サイン文化」に慣れきった海外生活者にしてみれば、急に判子を出せと言われても、「あれ?判子なんてどこにしまったっけ?」、「いやそもそも持ってたっけ?」、「朱肉なんて持ってる気がしないわー」という具合に非常に焦る。

在国外生活时,有时遇到必须要写日语文件的时候,心里会一惊,把“盖章”这两个字看了又看。这时候的心情跟被问今年是平成多少年的心情是一样的慌张。对“签字文化”习以为常的海外生活者,突然被要求拿出印章,也会很着急“欸?我把印章放哪儿了?”“话说我原来有印章吗?”“印泥好像没有啊”

聞くところによると、「印鑑を押す習慣」が根付いている国はお隣「韓国」と「日本」の二国だけだそうだ。日本の役所に提出する書類だから捺印が必要というのもわからなくはないが、海外生活者にとってはなんとも不便なシステムである。せめて海外の日本大使館へ提出する書類だけは、捺印ではなく署名で良しとしてもらえないものだろうか。

据说,“(在签收文件时)盖章的习惯”根深蒂固的国家就只有相邻的韩国和日本两个国家。因为是提交给日本政府机构的文件,所以需要盖章,这也不是不能理解,但对于海外生活者来说,这样的体制十分不方便。哪怕只有向海外的日本大使馆提交的文件不用盖章而是可以签名也好啊。

5.西暦 or 和暦

5.公历or和历(日本的年号)

海外で生活を始めてから西暦しか使わなくなってしまった人にとって、「今は平成何年?」という問いはタブーだ。いや別にタブーではないけれど、答えられない人がほとんどだろうと思う。そんな人が日本式の書類を書くとなると、いちいち西暦→和暦変換をググって調べて書くということになる。

对于在海外生活后习惯使用公历的人来说,很少被问到“今年是平成多少年”。虽然算不上麻烦,但我觉得大多数人都回答不出来吧。这些人在写日式文件时,就要一一在谷歌上查询公历和和历的换算方法。

しかも、海外出産の出生届(婚姻届けも同様)で厄介なのは、外国人配偶者の生年月日は西暦で、日本人の生年月日は和暦で書くというルールだ。このへんを知らずに全て和暦(西暦)で書いて役所に持っていき、書き直しをさせられたという人も少なくない。フォーマットが「日本在住者用」だから、目に見えないわかりにくい書き方ルールが多く、このせいで何度も書き直しをさせられるはめになってしまうのだ。

并且,海外生育的出生申报(结婚申请也一样)令人感到麻烦的规定是,外国人配偶的出生年月日要用公历表示,日本人的出生年月日要用和历表示。因为不知道这个规定,全部用和历(或者公历)填写,提交政府机构后,被退回要求重写的人不在少数。因为文件格式是面向“日本居住者”的,所以,无形的、难以理解的书写规则很多。因此会看到很多人被要求重新填写。

まとめ

总结

このように海外在住者にとっては、日本の役所に提出する書類というのは非常に厄介極まりない代物である。日本の役所なのだから、日本式にすべきだという意見もわかるが、これらの例にあげたようにやはり無理があるので、せめて海外在住者用の書類は別に用意していただけると親切だ。

如上所述,对于海外居住者而言,向日本的政府机关提交文件是一件极其麻烦棘手的事。因为是日本的政府机构,所以应该按照日本的规定处理,这种意见我也能理解。但像上文所提出的几处例子那样麻烦,也是十分强人所难了。所以,如果能贴心地,至少把海外居住者的文件区别处理一下就好了。

それではどのような書類なら海外向きなのか。それは…

那么,什么样的文件规则适合海外居住者呢?

アルファベット表記

用拉丁字母表示

補足としてカタカナで振り仮名をふらせる

片假名作为补充用的注音假名

捺印ではなく、署名

签名取代盖章

全て西暦に統一

全部采用公历

番地・号フォーマットの削除

取消门牌号码

こんな風に変わってくれる日がいつか来てくれるだろうか。

这样的日子何时才能到来

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:这些日语词汇能在海外通用?!