社会には様々なピンチが潜むという。そんな時、資格があればピンチにも対処できる…!?

社会上潜藏着各种各样的紧急关头。这时拥有资格就可以从容应对…!?

「あっ、山田君大変だ!大事な商談に行く途中なのに、路線がさっぱりわからん!」

“啊,山田君不好了!我在去重要会谈的路上,但完全不知道怎么走!”

「課長、ここはあらゆる資格を網羅しているこのボクに任せてください(キラッ!)」

“课长,交给我了!俺可是网罗了天下资格!(闪☆!)”

「も、もしやそのゴールドカードは“時刻表検定”で満点を3回取った者だけに贈られるという“時刻表名誉博士”の証」!?

“难、难道,那个金牌是‘时刻表检定’得3次满分才有赠的‘时刻表名誉博士’证!?”

急行なら14分で最寄り駅に着き、次はバスで8分。料金は410円。完璧だ。

急行列车14分钟到达最近的车站,然后公交车8分钟。费用410日元。完毕。

「なんとバスのことまで分かるのか…」

“连公交都清楚?…”

「ええ、ほかにも船や飛行機、運賃や規則など、時刻表掲載の知識は網羅しています」

“嗯,还有船和飞机、运费和规则之类,网罗了时刻表上登载的所有知识。”

「さすが期待の新人・山田君だ! ほかにはどんな資格を持っているんだね?」

“不愧是有前途的新人・山田君!你还有其他什么资格?”

「 “金魚博士” とか、 “常識力検定1級” とか。あ、あと…悪い子はいねがぁあ!」

「きゅ、急にどうしたんだ山田君!」

「 “なまはげ伝導士” の資格も持ってます。なまはげって面白い名前ですよね。あ、課長の悪口を言ったんじゃないですよ」

“‘金鱼博士’、‘常识能力检定1级’等等。还、还有…家里有没有坏孩子啊?!”

“突、突然怎么了山田君!”

“还有‘なまはげ传道士’资格。なまはげ真是个有意思的名字。啊,我不是有意对课长讲坏话。”

注:「なまはげ」是日本秋田驱灾祈福的元旦前夜传统活动。年轻人头戴鬼面具挨家上门,大声叫嚷着“家里有没有坏孩子啊?”按照传统,主人们都会准备好酒食盛情招待。

…とまぁ、資格があればピンチも抜け出せるし、上司との会話も弾むかも、なのだ。上記の資格は “国家資格” や “公的資格” と違い、民間組織が認定する、TOEICのような “民間資格” であるとはいえ。

…有资格的话能处理紧急情况,和上司的谈话也比较有意思。上述资格不是“国家资格”和“公认资格”,是民间组织认定的类似TOEIC一样的“民间资格”。

「まぁいい…うん? 山田君! なんだか臭い、臭いぞっ!毒ガスか!?」

“呃,没事…嗯?山田君!怎么这么臭,臭死了!莫非是毒气什么的!?”

「クンクン。あ、これはおそらくどこかでビニールを野焼きしていますね。ボク “臭気判定士” の資格も持っているんです」

“哼哼。啊,这肯定是哪儿在烧塑料呢。我有‘臭气判定士’资格。”

臭気判定士~? それ、民間資格だろ」

“臭气判定士~?这个是民间资格吧。”

「いいえ、れっきとした国家資格です」

“不,这个属于国家资格。”

「凄いな…うわっ、山田君、タイヘンだ! ヒヨコだ! なぜかヒヨコがたくさん!」

“真厉害啊…哇,山田君,不好了!小鸡!怎么这么多小鸡!”

「課長、慌てないでください…ボクは “初生ひな鑑別師” の山田です」

“课长,不要慌…我是‘初生幼雏鉴别师’山田。”

「すごい勢いでヒヨコが雄と雌に分けられていく! さすが期待の新人だ!」

“以厉害的气势将雌雄小鸡分开了!果然是令人期待的新人!”

だけど、ヒヨコの雄と雌を見分けられても、商談には役立たないのであしからず。

但是,能辨别小鸡雌雄对会谈没什么用,请原谅。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:
【排行】2010年日本认知度最高的网络语言>>