長い時間がかかる辞書編纂の道のりについては、映画化やアニメ化もされた三浦しをんの小説『舟を編む』で広く知られることとなった。日本の代表的な辞書のひとつ『広辞苑』は1955年の初版から数えて62年、まもなく第七版が発売される。評論家が、辞書を読むことの成果について解説する。

一部被改编成电影和动画的,由三浦紫苑创作的小说《编舟记》,让很多人了解到了编写辞书是非常耗时的艰难过程。作为日本最具代表性的辞书之一的《广辞苑》自从1955年首次出版以来经历了62年,并即将推出第七版。(《广辞苑》第七版已于1月12号发行)有日本评论家对阅读辞书的成果进行了解说。

新年の一月十二日、『広辞苑』の第七版が発売される。しかし、国民的国語辞典と言われる『広辞苑』も、発行部数が長期低落傾向にある。平成期に入ってからだけでも、第四版が220万部、第五版が百万部、第六版が50万部と、改版ごとに半減している。今回の第七版も30万部に達しないかもしれない。

2018年1月12日《广辞苑》第七版发售,然而这部称得上是国民国语词典的《广辞苑》长时间以来销量日趋低下。仅从平成年间的销量来看,第四版售出220万部,第五版售出100万部,第六版售出50万部,每次改版后销量就会减半,今年发售的第七版说不定无法达到30万部。

確かに、若者たちが辞書を読まなくなった。『広辞苑』もどれだけの若者が読んでいるだろう、高齢世代である私だって、偉そうなことは言えない。まだ一回しか読んだことはない。まともな知識人なら、改版が出るたびに読みなおすはずだ。

现在的年轻人的确很少看辞书了,又能有多少人看《广辞苑》呢,别说年轻人了,即使是像笔者这样有些年岁的人也不敢说大话,也只读过一次而已。老实说,作为做学问的人,每次改版都应该再好好读一次。

私が一回だけ『広辞苑』を読んだのは、二十代の終わりの頃だったか。読むはしから忘れていくので、やはりノートを取りながら読むべきだったと、一応読み終わってから反省した。

我唯一一次通读《广辞苑》,是在我不到三十岁的时候。看过之后就忘了,果然还是应该边读边记笔记的,对于自己只是读了个大概就草草结束而反省。

それでも通読の成果が少しはあった。まず、原編者・新村出(しんむらいずる)の序文が面白かった。普通なら「上記のように」とあるはずの文が「上記のごとく」、「こうして」とあるはずの文が「かくて」、「している」という文は全く出て来ない。あ、これは現代仮名遣いが嫌なのだな、と気づいた。「上記のやうに」「かうして」「してゐる」という歴史的仮名遣いが文部省によって禁圧されていることへの抵抗が、こういう序文になった。

不过通读也还是有些成果的。首先,原编者新村出的序文写得十分有趣。通常表示“上記のように”的“上記のごとく”,表示“ こうして”的“かくて”以及“している”等写法在这篇序文中都没有出现,个人认为这是不喜欢使用现代假名的一种表现。而这篇序文中使用这样的写法,也是对于文部省禁用“上記のように”、 “ こうして”、“ してゐる”等比较有历史性的假名用法的一种抵抗。

本文に誤りを発見し、指摘の投書をしようとしたこともある。もしやと思って新しい刷(すり)を書店で確認すると、既に訂正してあってガッカリした。こういうものは一番槍でなければ意味がない。『新明解国語辞典』は読んだことはないが、サイズが手頃なので頻用している。その結果、「帯説(たいせつ)」という言葉も知った。他では『大言海』ぐらいでしか見たことはない。この『新明解』でも誤りをいくつか発見したが、新しい刷では既に訂正され、やはり一番槍を逸した。

当自己发现正文当中有错误的时候,也会有想要投稿指出的情况。以防万一去书店确认新的印刷版本时,发现自己找出的错误已经被修正了,心里就有些沮丧,这样的话自己就不能成为最先立功的人了。本人虽然没有通读过《新明解国语辞典》,但由于它的大小非常适合随身携带,所以经常使用,因此知道了“帯説(たいせつ)”(复合词构成中,意义相反的两个汉字中表示积极意义的字,比如难易中的易、恩仇中的恩)这样的词汇。此外除了《大言海》就没再看过其他辞书了。在这本《新明解》中也发现了一些错误,而在新印刷的版本中也已经订正了,结果又没成为最先立功的人啊。

ところが、誤りを指摘した手紙を出し、次刷で訂正しますという返事ももらっているのに、なぜか今も誤りのままになっている辞書もある。『岩波新漢語辞典』だ。

话说回来,有的辞书,写信指出错误后,会回信说下次印刷会修正错误,然而这个错误至今仍然没有修正,这里说的就是《岩波新汉语词典》。

私はこの前身の『漢語辞典』で誤りに気づいた。「使」の項目に、次のようにある。

本人曾经在其前身的《汉语词典》中发现了错误,是关于“使”这个词条,具体内容如下:

「使孔子知顔淵愈子貢則…=もし孔子、顔淵の子貢に愈(まさ)るを知らば、すなわち…〔論語〕」

“使孔子知颜渊愈子贡则…=如果孔子知道颜渊比子贡优秀,那么…(论语)”

出典が『論語』とあるが、『論語』中にこの章句はない。公冶長(こうやちょう)篇に、孔子が子貢に「お前と顔淵とどちらが愈(まさ)っているか」と問う一節があり、内容は似ているけれど文章が全然ちがう。あるいは『孔子家語(こうしけご)』あたりかと見当をつけて探したが見当たらない。とにかく、この出典表示は誤りだから、指摘の手紙を出した。しかし、前述のように、返事はあっても未訂正のままだ。

这个典故话虽然源于《论语》,但《论语》原文中并没有这个句子。在《论语•公治长》中有这样一章,孔子问子贡:“你和颜渊相比谁更优秀?”,这句描述的内容与前文提到的句子相近而文章却完全不同。总之这个典故的解释有误,于是写信提出了指正。,然而就像前面说的一样,虽然收到了回信,但辞典仍然没有修改。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

过去,片假名比平假名更常用?

百人一首和歌留多到底是什么关系?