日语里面也有好多诸如汉语的俗语一类的短语。例如像“付之东流”,“枪打出头鸟”等等。来看看在日语里是如何表现的吧。

ことわざではなく、慣用表現ですが「水に流す」。
川の水で汚れをはらうというのは古事記にも出てくる日本の伝統です。今は、政治屋が汚職などで捕まって辞職して、再選されると「禊は済んだ」などと都合のいい使われ方をしてますが。
あと、これもことわざではないかもしれませんが「臭いものに蓋をする」

“付诸流水”不是俗语,而是惯用表示。
用河水冲走污秽这种事在古事记中也有记载的日本传统。现今,政客因为贪污被逮捕辞职,当被再选上时,就会进行“已驱邪”等方便的做法。
然后,“家丑不可外扬”可能也不是俗语。

•「秋茄子は嫁に食わすな」
憎らしい嫁には、美味しい茄子を食べさせるのは、もったいない。
秋茄子は体を冷やすから、大事な嫁に食べさせるな。
秋茄子は種が少ないので、子種ができなくなるから食べさせるな。

“别给媳妇吃秋茄子”(说法不一)
给讨厌的媳妇吃美味的茄子是一种浪费。
因为秋茄子会使身体变凉,所以不给宝贝媳妇吃。
秋茄子因为种子少,寓意难以繁衍子孙,所以不该给吃。

秋茄子别给媳妇吃详细解说版>>>

•「出る杭は打たれる」
日本では、目立たぬこと、平凡であることが
美徳とされていますね。
「沈黙は金、雄弁は銀」
日本では黙して語らぬことが、美徳とされています。

“枪打出头鸟”
在日本,不显眼的、平凡的都是美德。
“沉默是金,雄辩是银”在日本沉默不语是美德。

•「石の上にも3年」
いかにも日本人っぽい感じがします。
私を含め、今の人にはちょっと違うのかもしれませんが、親の世代の人なんかは、我慢して辛抱して育ってきたのだな。と思いますので・・・
原因を追及せずに一時しのぎをする感じが日本人っぽいと思います。

“功到自然成”
不论怎样都是像是日本人的感觉。
因为我觉得包括我在内,也许和现在的人有些不同,父母那一代的人都可以克服、辛苦的养育儿女。
不究其原因,我觉得敷衍一时的感觉像日本人。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。