提到「ほうがいい」都知道是表示提建议时用的句型。但是其前面的接续相信很多初学者会有点小疑惑,前面接动词的时候到底是接「た形」呢还是「辞書形」呢?两种表达貌似都有,但是意思又貌似差不多,那么我们首先来梳理一下它接动词时的接续。

Vたほうがいいです 
V辞書形 ほうがいいです 

「Vたほうがいい」因为是对人的建议、劝诫,因此有具体的使用情境;而「Vるほうがいい」则具有普遍性。也就是说,说话人在说这句话时,并不是针对某个人给出自己的具体建议,而是在陈述自己认为“放之四海皆准”的普遍道理。

1.熱があるときは、厚着をするほうがいい。(一般的)
2.(熱がある人に)厚着をしたほうがいいです。(具体的)

今天我们可不是来讨论它前面到底是接动词原形还是接动词过去时。要讨论的是用它来提建议的时候应该怎么用。首先来看一个例子,在公司开会的时候你对对方说,做出判断之前最好好好调查一下,这个时候下面两种说法哪一种会比较好呢?

断定する前に、しっかり調べたほうがいいでしょう。
断定する前に、しっかり調べたほうがいいと思います。

可能细心的小伙伴能够看到句子最后的结尾不一样,一个使用了「でしょう」另外一个使用了「と思います」。那么这两种表达给人的感觉有什么不同呢?

「でしょう」会给对方一种应该那么做,必须那么做的感觉,所以如果对方是自己的朋友或者是下属的话没有问题,但是如果对方是你的上司或者不熟悉的人的话尽量不要使用。

如果使用「思います」的话,意思就是,我是这么认为的,你觉得呢?自己将自己的意见传达给对方,让对方自己来做判断,这种表达方式比较委婉,所以对方是客户或者上司或者是长辈的话就使用这种表达吧。对朋友也是这样,除非你对自己的建议非常有自信或者有十足的把握,不然的话还是用「思います」比较好。日语中本来就不太喜欢使用断定的表达尤其是对长辈或者上司提建议的时候尽量使用断定表达比较少的相对婉转的表达。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:「Vたほうがいい」&「Vるほうがいい」