不论是影视剧中那英姿飒爽的身影,还是总理身边最美翻译官照片的流出,翻译行业已经成为很多学习语言的学生最憧憬的一门工作。我相信正在准备留学的小伙伴们在今后的就业中翻译也同样是大家心中十分向往的行业。

可是,很多人都纠结于如何成为一名翻译。学习日语就可以了吗?获得日本语能力资格1级证书就够了吗?去留学感受一下日本的社会风气就足够了吗?其实并非如此,成为一名合格的翻译还需要做很多的工作。

接下来就来讲讲如何成为一名翻译吧。

第一步:解除困惑

我相信很多的留学小伙伴都有一个十分困扰的问题,我想要当翻译,那么我去留学选择什么专业好呢?给想要走职业翻译道路的同学推荐下几所可以进修相关专业的日本大学。东京外国语大学、大阪大学外语学部(原大阪外国语大学)、北九州市立大学外语学部,这几所都是不错的日本外语系大学。

去日本留学,感受日本的社会风气,这是成为翻译的重要第一步。翻译是一项沟通双方,搭建桥梁的工作,这需要翻译要熟识这两种语言,能够快速的反映出说话人的意思,并且迅速的翻译成另一种语言。所以作为中文是母语的我们来说,在日语的语言环境中培养自己的语言能力是十分重要的。

另外,还有一个很容易走向误区的就是对于“翻译”这个词的理解了。在中文中的“翻译”既有“口译”又有“笔译”和“同声传译”。但是在日语中却有着明确的区分。

通訳(つうやく)—口译

翻訳(ほんやく)—笔译

所以如果只是单独说“翻译”的话,日本人只会理解成为“笔译”的,所以在日常使用时一定要注意哦。另外在口译之中又可分为以下两种:

同時通訳(どうじつうやく)—同声传译

遂次通訳(ちくじつうやく)—交替传译

那么在解除了心中的疑惑之后,就是成为翻译的准备工作了。

第二步:丰富自己的知识储备

翻译是一项需要长期积累,涉猎面广的行业。不论是从事金融,医疗,机械方面的工作,不仅需要这方面专业词汇的理解,还需要了解其他政策方面的知识。

所以在除去日常学习日语的基础知识以外,还需要提高自己的阅读能力,阅读大量的日文原著,再结合中文版共同阅读。另外多听新闻,了解时事,丰富自己的知识储备,同时训练自己的听力能力,在聆听中提高自己的听力能力。

接下来在学习之外还需要勤加练习,找一些翻译文件进行翻译,或者找一些会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。

另外,作为一名翻译,不论是口译还是笔译都需要注意自己只是一名沟通双方的桥梁,不能在翻译的时候加入个人感情,扭曲了原文的意思。同样我们也应该保有自己的原则,在涉及国家权益和利益的问题上,要始终坚守自己的原则不退步,不让步。

千里之行始于足下,成为翻译是一个漫长的过程,需要大家不断地学习,练习才能不断提高自己的翻译水平,使自己的翻译内容更加优秀。

第三步:翻译资格

我们经常听说N1不是学习日语的终点而是学习日语的起点,其实这句话说的并不无道理。N1的取得只是证明自己具备了日语的能力,但是想要成为一名翻译同样也是需要考取证件的。

在日本并没有专门的翻译资格水平的考试,但是却有各个翻译协会的资格考试,成为一名翻译,并没有硬性要求必须有一个证书证明自己的翻译能力,但是这项资格的获得,却能够更有利的向对方证明自己的翻译水平。

在我国则是有翻译专业资格水平考试(CATTI),它为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译资格考试一般在每年的5月进行,日语的资格考试每年只举办一次。有兴趣的同学可以登录网站进行报名和了解哦~

最后给想要走职业翻译道路的同学推荐下几所可以进修相关专业的日本大学。东京外国语大学、大阪大学外语学部(原大阪外国语大学)、北九州市立大学外语学部,这几所都是不错的日本外语系大学。职业翻译这条路需要自身持之以恒不断学习,同时预祝各位选择这条路的同学可以顺利地走上这条大道。

引用:百度百科、CATTI

https://baike.baidu.com/item/CATTI/10397364

全国翻译专业资格(水平)考试网

http://www.catti.net.cn/

本内容为沪江日语原创,严禁转载。

相关推荐:

成为翻译需要什么资格?

日本留学:“熟知”的翻译工作