初学日语时,大家都会学到这么一句寒暄语「はじめまして、どうぞ、よろしくお願いします。」那如果换成汉字的话,「はじめまして」是写成「初めまして」还是「始めまして」呢?

新明解国语辞典(1997年版):「始めまして」=「初めてお目にかかります」,挨拶の言葉。

三省堂:はじめまして(初めまして・始めまして),初対面の人に対する挨拶の言葉。

類語新辞典(1981年度版):「はじめ」に「初」を用いるのは、多く時間についてであり、「始」は、主として事柄についていう傾向があるが、判然としない。動詞には「始」を使う。

这三本辞书上都有明确的解释,这两种用法都是可以的,虽然類語新辞典里提到了使用上的区分,但也写了“区分并不明确”,所以不能说明「始めまして」作为初次见面时的寒暄语就是错误的。

日本之前以银行等号的人为对象进行过调查,不同年龄段的人使用「初めまして」「始めまして」的人数如下:

虽然调查的数据并不庞大,但也能稍微看出一些倾向,越是年纪大的人越是倾向于使用「始めまして」。

因此如果别人再问「はじめまして」到底是写成「初めまして」还是「始めまして」,比较合适对的回答:两个都对,但是最近使用「初めまして」的人比较多。

不过对于「初めて」和「始めて」的区别,相信大家应该不会弄混,这两个单词还是不完全一样的。

接下来我们来做些题目,大家试着选择一下,下面四个句子中分别应该选择哪个汉字呢?

(1)「9時ちょうどになったら、テストをはじめてください。」

(2)「はじめてこのセミナーに参加される方は、ここに名前を書いてください。」

(3)「先月から日本語の勉強をはじめました。」

(4)「日本語の勉強は はじめてですか?」

答案如下:

(1)「9時ちょうどになったら、テストを始めてください。」

(2)「初めてこのセミナーに参加される方は、ここに名前を書いてください。」

(3)「先月から日本語の勉強を始めました。」

(4)「日本語の勉強は初めてですか?」

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:对于中国人来说,日语五十音里最“难读”的竟然是...