沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

東京の明治神宮では、年明けとともに大勢の参拝者が家族の健康や景気回復など新しい年への願いを込めて初詣に訪れています。
随着新年的到来,大批市民怀着祈求家人健康或景气好转等新年愿望,纷纷来到东京明治神宫进行初詣。

例年、初詣の人出が全国で最も多い東京・渋谷区の明治神宮では、日付が変わる前の先月31日午後10時ごろから、大勢の人たちが参道に長い列を作りました。
每年,到东京涉谷区明治神宫进行初詣的人数都是全国之最,通常从新年的前一天也就是12月31日晚上10点左右开始,就有大批参拜者在参道上排起了长长的队伍。

午前0時に新年の訪れを告げる初太鼓の音が境内に響き渡ると、訪れた人たちは、拝殿の前に設けられた畳400枚分の巨大な囲いに次々とさい銭を投げ入れ、それぞれの願いを込めて手を合わせていました。
凌晨0点,当宣告着新年到来的初太鼓声响彻神社时,参拜大殿前400畳(400张榻榻米)的巨大空地上,到访的参拜者们纷纷投掷钱币,合掌祈愿。

また、参拝を済ませた人たちは、お守りや魔よけの矢などの縁起物を買い求めたり、絵馬に願い事を書いたりしていました。
参拜结束后,人们会买护身符和避邪矢之类的吉祥之物,并且在彩马匾额上写下自己的心愿。

町田市から夫婦で訪れていた44歳の女性は「家族みんなが1年間健康でいられるようにお願いしました」と話していました。
从町田市赶来的一对夫妇在接受采访时,44岁的妻子说道:“我希望一家人在这一年里都能健健康康。”

神奈川県から来ていた大学3年の男子学生は「就職活動が厳しいと言われていますが、仲間とのを大切にしながら頑張って乗り切りたいです」と話していました。
来自神奈川县的大三男生说道:“虽说现在就业压力很大,但我还是希望好好珍惜同伴之间的情谊,新的一年努力克服困难继续加油!”

明治神宮では正月三が日で、例年並みのおよそ300万人の人出を見込んでいるということです。
预计在新年头三天里,明治神宫的参拜者人数将达到与往年大致相同的300万人次。

豆知识:

所谓“初詣”,原先被叫做“年蘢り”,是除夕夜到新年早晨之间,合家拜祭神明祈求平安的一项风俗。

以前的“年蘢り”可以分为除夕夜进行参拜的“除夜詣”,和新年早晨参拜的“元日詣”,而“元日詣”就是今天“初詣”的前身。

初詣的时间一般是指新年头三天(正月三が日),但是在1月份的其他时间去也是没有问题的。

另外,初詣的回数没有特别的规定,也有说法是参拜的神社越多祈愿就越灵。这其实和中国的“烧头香”的习俗有些类似。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。