「手のひらで踊らされる」とは、誰かに操られているという意味です。「踊らされる」という受け身の形なので、自分から積極的に行動しているわけではなく、他の誰かに操作されているという意味です。

「手のひらで踊らされる(てのひらでおどらされる)」是“被某人操纵”的意思。这里的「踊らされる」是被动形,表示并非自己主动积极展开行动,而是被他人操纵着去做的。

ただ、誰かに100%やらされているということではなく、多少は自分もその気になっているというニュアンスを含む場合もあります。

不过,这个词并不表示100%是受人摆布,有时也包含了自己多少也有些想要那样做的语感。

例句

彼は彼女の言うことに忠実だ。手のひらで踊らされているとも知らずに。

他对她言听计从。连自己被玩弄在鼓掌之间都不知道。

「手のひらで転がされる」とは、相手の思うように完全に支配されている、という意味です。相手から100%の支配を受けていることを表します。文字通り「転がされる」ということは、すでに自分では立つことができず、完全に相手から転がされているわけです。そこに本人の意思は存在しません。

「手のひらで転がされる(てのひらでころがされる)」是“完全被支配,按照对方的想法做”的意思。表示受到对方100%的摆布。正如字面的含义,「転がされる」是指已经无法独立思考,行为完全被对方左右。其中不存在本人的意志。

例句

手のひらで転がされるのは好きではない。自分の好きなように生きると決めた。

我不喜欢被人左右。我决定要过自己想要的生活。

極端に言ってしまうと、「手のひらで踊らされる」は相手から良いように言われて本人が行動しているわけですが、「手のひらで転がされる」は本人の意思に関係なく行動させられている、とすることができます。多少なりとも「本人の意思が行動に反映されているかどうか」が両者の違いになっています。

说得极端点,「手のひらで踊らされる」是被对方花言巧语说动后本人采取行动,而「手のひらで転がされる」可以看作是与本人意愿无关,被迫行动。“行动中是否反映了本人意愿”就是二者的区别所在。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:都是“放下心来”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?