Q. 履歴書には西暦・和暦どちらで書くのが正しい?

Q.简历的日期填写,公元纪年和日本年号,应该写哪一种?

履歴書の生年月日や学歴・職歴の欄には、「令和〇年」などと書くのがいいのでしょうか?それとも「20〇〇年」などと西暦で書くのがいいのでしょうか?決まりがあるのであれば知りたいです。

简历的出生日期和学历・工作经历一栏里,是写「令和某年」比较好吗?还是写成「20几几年」的公元纪年比较好呢?想要知道是否有规定。

>>>找工作?留学?考证书?日语口语提升专属学习方案领取

A.西暦・和暦どちらで記入しても構いませんが、必ずどちらかに統一して使用してください。

A.公元纪年・日本年号写哪一个都是可以的,但必须统一使用一种。

履歴書に使用する「年」の記載方法には明確な決まりはありません。「令和〇年」などと和暦を使用して記入しても、「20〇〇年」などと西暦で記入してもOKです。書きやすいほうを使って書きましょう。

简历填写「纪年」的方式没有明确的规定。填写使用「令和某年」的日本年号还是「20几几年」都是OK的。按照你的习惯填写。

ただし、注意すべき点が2つだけあります。1つ目は「履歴書全体で和暦と西暦のどちらを使用するのかを統一する」ということ。履歴書に記入する年月日は、自分の経歴を時系列で分かりやすく採用担当者に伝えるという目的を持っています。和暦と西暦が混在すると、時系列での把握が困難になり、採用担当者に余計な手間をかけてしまう=マイナス評価につながる可能性があるのです。生年月日は和暦で書いてあるのに学歴・職歴欄では西暦を使用する、学歴は和暦で職歴は西暦で書くといった記載方法は絶対に避けてください。そもそも1枚の書類の中で、異なった年の記載方法を採るということ自体がマナー違反と考えるといいでしょう。

但是,需要注意两点。第一点是「简历整体上统一使用日本年号或公元纪年其中的一种」。简历上填写的年月日,自身经历的时间序列以能够简单明了的传达给招聘负责人为目的。日本年号和公元纪年混在一起的话,导致时间序列很难把握,招聘负责人会花费更多的时间=有可能变成减分的评价。一定要避免明明出生日期写的是日本年号,学历・工作经历用公元纪年或是学历写日本年号工作经历写公元纪年的填写方法。仅仅是一页文件,不如就认为xxx是错误的吧。

もう1つの注意点は、「和暦を使用する場合は元号を省略しない」ということです。元号とは「令和」や「平成」、「昭和」のこと。「令和」を「R」、「平成」を「H」、「昭和」を「S」とアルファベットにする省略表記も一般的ですが、履歴書という正式な書類に記載するのは不適切です。必ず「令和」「平成」「昭和」などと正式な表記で記入しましょう。また、元号自体を記入しないのもNG。「15」と書いたりすると「平成15年」のことなのか、「2015年」のことなのかが不明瞭になるからです。

另一点要注意的是「使用日本年号的情况不能简写年号」。日本年号有「令和」「平成」、「昭和」。虽然一般「令和」用「R」、「平成」用「H」、「昭和」用「S」的字母简写表示,但是不适用于写在简历这样的正式文件上。一定要填写成正式的「令和」「平成」「昭和」这样的表示方法。还有,不写年号也NG。只写「15」的话会不清楚是「平成15年」还是「2015年」。

履歴書の和暦・西暦の正しい使用例

简历的日本年号・公元纪年使用正确的例子

履歴書の和暦・西暦の間違った使用例

简历的日本年号・公元纪年使用错误的例子

商务日语会话【专享班】
免费学习面试、自我介绍等职场日语常用表达

商务日语会话正式课程为48课时,包括办公室内外、职场常用表达方式、商务活动、BJT考试备考四大单元内容。
>>有兴趣的同学也可以直接查看正式课程

领取商务日语会话【专享班】即可免费学习体验其中7课时的内容,学习面试、自我介绍等日语常用表达。

>>免费领取课程

查看更多免费体验课程

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。