日语学习过程中需要掌握大量的词汇和语法,学习方法很重要,方法用对,可以提高学习效率。下面是沪江小编给大家分享的日语关联词之间的因果关系,大家可以作为学习的参考。

  1 だから

  用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,例句:

  遅刻しそうです。だから、急ぎましょう。

  快迟到了,所以快点。

  今日は雨が降るそうです。だから、傘を持ってきた。

  今天听说会下雨,所以我带了伞。

  ここは四川料理の専門店です。だからおいしいです。

  这家店是专门做四川菜的,所以很好吃。

  2 それで

  用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,第二个分句只能陈述客观事实,不能是判断、命令、委托等语气。

  例句:

  最近、タバコをやめました。それで健康になりました。

  最近我戒烟了,所以身体变好了。

  結婚指輪を探しています。それで今店に来ました。

  我在看结婚戒指,因此现在来到店里了。

  「友達とケンカしました」「それでどうするつもり?」

  “我和朋友吵架了”“所以你打算怎么办?”

  3 そのため

  用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,第二个分句只能陈述客观事实,不能是判断、命令、委托等语气。比2更正式一些。例句:

  最近運動不足です。そのため、自転車通勤をしています。

  最近运动量不够,因此,我骑自行车上下班。

  今年は景気がよく、そのため、ボーナスが上がった。

  今年很景气,所以奖金变多了。

  明日、重要な会議があります。そのため、今日は残業します。

  明天有重要的会议,因此今天加班。

  4 したがって、ゆえに、それゆえに

  用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等。强调由这个原因产生了这个结果。常用在学术论文里。例句:

  日本は火山が多い。したがって地震も多い。

  日本的火山多,因此地震也多。

  日本は島国である。それゆえに、大陸の文化の影響を受けつつ、日本独自の文化が発展していた。

  日本是岛国,因此一方面受到大陆文化的影响,另一方面日本独特的文化也繁荣发展。

  5 すると

  用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“于是”等。强调由某原因迅速发展为某结果;或者某原因理所当然有某结果。例句:

  地震があった。すると、みんな驚いた。

  发生地震了,于是大家都吓了一跳。

  野良猫にに向かって「ニャー」と鳴いてみた。すると、猫も「ニャー」と鳴いた。

  我向野猫“瞄”地叫了一声,于是野猫也“喵”地叫了。

  6 それなら、それでは

  一般用在对话中,听了对方的话,说话人脑海中浮现出的意见或判断。可翻译成“那么”“那样的话”等。それでは比それなら更偏口语。例句:

  「風邪気味です。」「それなら早く帰ってください。」

  “我好像感冒了。”“那早点回去吧”

  「田中さんが転勤するみたい。」「それでは送別会をしなければなりませんね。」

  “田中工作上好像有调动。”“那么得开送别会啊。”

  关联词在日语学习中是很常见且必须掌握的知识点,通过以上内容,大家是否对关联词学习有所了解了呢。