日语学习到后面,就会进入到日语与汉字的相互翻译。要想提高自己的日语翻译能力,掌握技巧很重要。下面是小编给大家分享的几个翻译技巧,大家可以作为参考。

  日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。

  日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。

  これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用 法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

  这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。

  つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。

  也就是说,要想熟练掌握这些无法 直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。

  以上就是小编为大家分享的“日语与汉语的相互翻译技巧”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。