日语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中会遇到很多困难,但只要学会克服困难,学习并没有想象中这么难。下面,和小编一起来了解日语语法和中文语法的区别。

  汉语和日语的一些简单的语法区别:

  1.语序:

  日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。

  例:“私は王さんを爱しています。”

  汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。

  例:“我爱小王。”

  2.时态:

  日语时态分为“曩昔式”和“非曩昔时”,并且日语的动词?形容词依据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用曩昔时。

  而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是曩昔时,都不加表示“停止”的助词“了”。如果加上的话,就会酿成其余用法,即表示状态的变更。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

  3.介词:

  汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不合,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

  4.补语:

  汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行弥补说明。补语中有不少形似的构造,想要将其逐字逐句翻译成日语的话许多时候会变得牵强,所以学习起来会有艰苦。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

  5.无主语句子:

  汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。然则,“没有人告诉我今天有测验。”要是依据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。

  以上就是小编为大家分享的“日语常用语法和中文语法有什么不同”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。