道歉请求原谅之类的语言环境在我们生活中时有发生,人不可能永远不出错,当然相关表达也是少不了的。你可能了解一些日语中关于这样情境下的表达方式。但是在正式场合时,道歉、谢绝,请求谅解时用日语该怎样表达呢?

  谢绝

  力不能及,实难承诺。不周之处,尚请见谅。

  ——力及ばず,何ともお引受いたしかねます。至らぬ点どうかご寛恕下さい。

  这不是我能够解决的问题。

  ——本件は私の解決可能な問題ではございません。

  并非我不答应,实在无能为力。

  ——なにも私が承知しないという訳ではなく,本当にその力なしということであります。

  所托之事,碍难办理。

  ——ご依頼の件,何ともいたしかねます。

  限于我的情况,确实不能答应您的要求。

  ——私のおかれた立場から,貴殿のご要望には何ともお応え致しかねます。

  因身体不适,不能应邀出席。非常抱歉。

  ——実は体の調子が悪いため,お招きには応じられません,誠に申し訳ありません。

  此次日程已经决定,不能更改。

  ——今回はスケジュールが既に決まっておりまして,あらためる訳には参りません。

  道歉(お詫び)

  请原谅我的失约。

  ——お約束を違えました点どうぞお許し下さい。

  谨向您赔礼道歉。

  ——謹んで貴殿に対しお詫び申し上げます。

  因事务忙乱未能提前和您联系。

  ——仕事にとり紛れ、事前に貴殿にご連絡出来ませんでした。

  未能及时给您回信。

  ——タイムリーなご返事を差し上げることが出来ず……

  特地写这封信想您道歉。

  ——特に本状にて貴殿にお詫び申し上げます。

  请求谅解

  来函已收到数日,迟复希谅。

  ——貴簡拝承以来すでに数日経過しており,ご返事の遅れましたことお許し下さい。

  不周之处,尚请鉴谅。来源:考试大

  ——行き届かぬ点,お許し下さいますよう。

  招待欠周,甚为抱歉。

  ——おもてなしが不調法でありましたこと重々(じゅうじゅう)お詫び申し上げます。

  实在无法满足要求,深表歉意(遗憾)。

  ——ご要望に添うことなんとも叶いません,誠に申し訳ありません(遺憾に存じんます)。

  若上述意见欠妥,尚希多多原谅(包涵)。

  ——お気に召さぬ点ございましたら何卒お許し下さいますよう(ご寛容下さいますよう)。

  希望这些内容能给大家带来更多的启发,每一次积累都是一次进步,每一步都让自己走得更踏实。在日语的学习之路上,经常会有这样或那样的事情,不可能所有东西都是预先设定好的。学习路上有惊喜就会有失望,大家要明白要成功就得付出!