翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

梨木香歩が留学時代から下宿先としてお世話になったウエスト夫人と、彼女を中心とした国も宗教も異なる友人たちとの交流譚。

梨木香步在留学期间一直受到韦斯特(音译)夫人的照顾,本书以她为中心,描写了不同国家、不同宗教的朋友之间的交流轶事。

人との付き合いに悩んだ時、『春になったら苺を摘みに』は一度ベースに立ち返って新しい視点を与えてくれるようなエッセイだ。

当不知如何与人交往时,可以试着读一读《春になったら苺を摘みに》这本随笔小说,它会让你回到原点,从新的视角思考这个问题。

0元日语体验课找到你适合的学习之路

日文书名:春になったら莓を摘みに

中文书名:暂无

作者:梨木香步

类型:人文

剧情简介:

「理解はできないが、受け容れる」それがウェスト夫人の生き方だった。「私」が学生時代を過ごした英国の下宿には、女主人ウェスト夫人と、さまざまな人種や考え方の住人たちが暮らしていた。ウェスト夫人の強靱な博愛精神と、時代に左右されない生き方に触れて、「私」は日常を深く生き抜くということを、さらに自分に問い続ける――物語の生れる場所からの、著者初めてのエッセイ。

“虽然不能理解,但可以接受”这就是韦斯特夫人的生活方式。在“我”度过学生时代的英国寄宿家庭里,除女主人韦斯特夫人外,还住着许多来自不同国家、有着不同思维方式的房客。接触到韦斯特夫人坚韧的博爱精神和不受时代所左右的生活方式后,“我”不断追问自己,该以何种方式度过留学生活——这是作者在故事发生地写的第一本随笔。

推荐理由:

以前1週間のロンドン旅行をしました。以来、静かな英国のカントリーヤードにもいつか行きたいと夢見ていました。その夢をこの本の中で味わうことができました。

我以前去伦敦旅行过一周。从那以后,我一直梦想着有一天也能去安静的英国乡村。在这本书中我实现了这个梦。

購入してから数年。何度も読み返しています。最初からとか、途中からとか。魅力的な人物が多く登場し、海外での暮らしぶりも興味深く感じられ、私にとって大切な一冊です。

这本书买来已多年。期间我反复读了好几遍。有时从头读起,有时从中间开始读。书中出现了很多有魅力的人物,海外的生活也让人兴味盎然,对我来说是一本很珍贵的书。