你在学习日语口语的时候有没有遇到哪些问题看,让你觉得不好攻克或者经常犯错。其实不少人对于口语的感觉是很复杂的,明知道很重要却又不太喜欢练习,不练习就不知道自己也许会出现的错误,今天就和大家说说日语口语中容易犯错的地方,你中招了吗?

在平时聊天聊到为什么要学习日语,日语的使用情况之类的话题的时候,经常会听到类似这样的句子:

実は大学の時に日本語を勉強したことがありましたが、今の仕事は日本語を使うチャンスがなかなか少ないから、易い会話しかできません。

意思都是可以明白的,但是有两个用词非常不自然,别说日本人了,就算是小编听到也会有“嗯?哦!”的反应。大家可以找出是哪两个词吗?

「チャンス」VS「機会」

从小标题就能知道了,第一个不自然的词是「チャンス」。这里要用「機会」。

还是老规矩,来看看「チャンス」的一些惯用搭配和常见句型:

絶好のチャンス

ついにチャンス到来だ

チャンスをつかむ

チャンスを逃す

チャンスをうかがう

看了这些例文,是不是对「チャンス」的意思有了更进一步的了解——它并不是普通的“机会”,更多的时候指代的“好的机会”。来看一下字典是如何解释的吧:

チャンス:

機会。特に,あることをするのに絶好の時期。好機。

所以现在大家知道为什么上面的「チャンス」用得不恰当了吧。

其实,同学只是单纯地想说,现在的这份工作使用日语的机会很少。所以说成「今の仕事は日本語を使う機会がなかなか少ないから」才合适。如果用「チャンス」的话,会给人一种“你一直在等一个好的机会伺机而动,然后一鸣惊人”的感觉。

「易い」VS「簡単」

第二个不自然的词就是「易い」。这里需要替换成「簡単」。

我们在日语初级阶段就会学到这两个单词:「易い」和「簡単」。它们的中文解释都是:简单。但是在使用的时候,区别还是非常大的。

「易い」虽然也是简单的意思,但是在口语当中,几乎是不把它单独当做一个形容词来使用的。更多的情况是把它放在动词的连用形(ます形去ます)后面表示“容易.......”

比如「わかりやすい」、「食べやすい」、「飲みやすい」、「歌いやすい」、「書きやすい」、「間違えやすい」等等。

另外,由于「易い」的日语发音和表示“便宜”的「安い」一样,如果你说「易い会話」会让人第一感觉是认为你是在说“便宜的对话”,非常奇怪。

拓展

也许有的同学还有一个疑问:「易い」和「簡単」我分的清楚了,那「易しい」和「簡単」也都是简单啊。我也去查字典了,它们的解释基本上都一样啊,而且好多句子都是可以互换的。

比如说:

「今度の試験は簡単です。」也可以说成「今度の試験は易しいです。」;

「この機械は操作が簡単です」也可以说成「この機械は操作が易しいです」。

这要怎么区分呢?

如果小伙伴们在分析近义词的时候知道从日语解释以及例句入手,那么恭喜你,首先你的方法用对了!但是不够仔细。因为很多单词都是有不止一个意思的。

想要知道它们的区别,就要目光从“交集”移开,要关注它们不一样的部分。

簡単:

①構造(筋道)がこみいっておらず、だれにでもすぐ分かる様子。扱いが容易であること。

②時間(手数)をかけずに行われる様子。

易しい:

①誰にでも簡単にできるさま。容易だ。たやすい。

②簡単で理解しやすいさま。わかりやすい。平易だ。

其实很多情况下,这两个单词是可以互换使用的(注意接续方式哦,毕竟词性不一样)。但是还是有一些区别的。

除掉「簡単にできる」等重叠的部分,就能发现两者最大的区别是:「易しい」含有「理解しやすい」「わかりやすい」的意思。

来看以下这两个例句,大家能品出来这两个句子的区别吗?

簡単に説明します。

易しく説明します。

「簡単に説明します」更多的是含有“简单地,简洁的,三言两语地做一下说明”的意思。

而「易しく説明します」更多的是含有“用简单易懂的词句来做一下说明”的意思。

碎碎

念叨

很多同学都有一个疑问,究竟怎么样才能学好语法呢,有没有浅显易懂,深入简出的语法课程或者参考书可以推荐呢?

多看例句!!

这并不是某些同学口中“甩锅”的行为,也不是“嫌麻烦”的借口。

语法只是由语言学家根据大量的文章和句子总结出来的一个个小概念、小公式而已。这些“小公式”是会随着时代的发展而变化,所有例句才是“根”。大家千万不要本末倒置哦。

很多人都想提高日语口语,但没有开口练习的对象或者对地道的日语表达掌握不够,长年累月下来即使能听会写,可就是开不了口,仿佛学了“哑巴日语”。日语口语如何提升,不仅仅光靠书面知识、观看日语影音、自己多说多练,还要掌握正确的方法,一起加油吧!