日语和中文之间的联系最直接的体现是汉字,可能差别最大的也还是汉字。汉字是日语文字的灵魂所在,因为假名也是由汉字演变而来的。下面我们一起来看一下浅谈中日汉字之间的含义差别。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”(合図あいず)。

伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,但是“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤(あか),是红色,与我们相同,但是他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”(扬げ豆腐あげとうふ)不过是油炸豆腐而已。

并(并なみ),普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:

一丸(いちがん)是一粒

一具(いちぐ)是一副

一汁(いちしる)是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存(いちぞん)是“个人意见”

一道(いちどう)是一种技艺

一抹(いちまつ)是一片

一味(いちみ)是一颗

一本(いっぼん)是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本

一羽(いちわ)是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思

至于一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。

常见的即食面商标“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外卖解;出前一丁(でまえいっちょう),外卖一碗的意思。

有许多双字,与中文意思一样,但他们却把字颠倒来用。雨落(雨落ちあめおち),落雨也;绍介(しょうかい),介绍也。刺青(しせい),作纹身解,还能会意;刺身(さしみ),作鱼生解,老饕才懂得。

淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;这个字取得好,患了淋病不敢告诉人,岂非寂寞

另一个很美的是“朝颜”(あさがお)这个名称,中国人却叫它做牵牛花,煞风景。

有难(有难いありがたい),是谢谢的意思。总之,日文中的汉字,要是都照中文意解,那真是有难了。

以上就是中日汉字之间的含义差别介绍,希望可以给大家学习带来帮助。