学习的时候我们要注意不同的日语表达,比如日语中“受伤”有「傷」和「怪我」两种表达,一些人认为皮肤等比较小的损伤叫「傷」,伤筋动骨等比较大的损伤叫「怪我」,但其实这种区分是不正确的。那究竟怎样才是正确的,我们一起来看看吧!

好多人都认为皮肤等比较小的损伤叫「傷」,伤筋动骨等比较大的损伤叫「怪我」,像这样因损伤的严重程度来区分「傷」和「怪我」。但其实「傷」和「怪我」没有这样的区别。

傷は、皮膚や肉が切れたり破れたりすること。その部分をいう。

「傷」指的是皮肤或肉被割伤或是破掉的地方。

また、皮膚や肉に限らず、精神的な痛手、物の表面の裂け目や欠けた部分、欠点、不名誉の意味でも用いられる。

此外,不仅仅是皮肤或肉,还指精神上的创伤、物品表面的裂痕或是瑕疵的地方,也用于指缺点、不光彩的部分。

怪我は、傷を負うこと。その傷を意味する。

「怪我」指的是受伤本身。

体の損傷という意味では、傷も怪我も大きな違いがないように思えるが、語源から考えると違いがわかる。

在身体上的损伤这层意义中,「傷」和「怪我」没有很大的区别,但从语源来考虑,就能有区别了。

傷は「切る」「刻む」などから転じたと考えられており、負傷することや、負傷した箇所を直接的に表した言葉である。

「傷」因为是由「切る」「刻む」等词转化而来,所以是直接表达“负伤”、“受伤的地方”的词语。

怪我は「穢る(けがる)」「穢れる(けがれる)」の語幹からと考えられ、「過失」「思わぬ事態」「不測の結果」が本来の意味。

从「怪我」是「穢る(けがる)」「穢れる(けがれる)」的语干来考虑,它本来的意义是“过失”“意想不到的事态”“不测的结果”。

そこから、「過って傷を負うこと」「思いがけず傷つくこと」を意味するようになったもので、傷を負う過程を含んでいるのが「怪我」である。

因此,「怪我」有“因故负伤”、“意外受伤”的意思,包含了受伤的过程。

「傷口」や「傷跡」など、損傷した箇所を表す際は「傷」が多く使われ、「怪我をする」など、傷を負うことを表す際に「怪我」が多く使われるのも、傷が直接的な表現で、怪我が傷を負うまでの過程を含んでいるためである。

「傷口」和「傷跡」等表达受伤的地方时多用「傷」,而「怪我をする」等表达受伤这个事情的时候多用「怪我」。「傷」是直接的表达,而「怪我」包含了受伤的过程。大家学会了吗?日语表达中经常会遇到这样的情况,希望同学们能够注意。