相信很多到日本旅游的朋友,就算是不会日语,看到日文的汉字,大概能猜出它的意思。但是,有些汉字虽然会用中文读,但是意思却不是那么回事。所以日语学习的时候要注意这些地方,如果你能够了解下面内容,那么将会更容易理解相关日语情况。

01、注文(ちゅうもん/chuumon)

“注文”译为中文就是”点餐“。点餐时一定会用到这句:“注文いいですか?”(“可以点餐吗?”) 或者是,服务员会问“ご注文お決まりでしょうか?”(您想点什么菜?)

02、薬味(やくみ/yakumi)

日式美食里,无论是拉面还是定食,桌上常会出现的“药味”。药味是加在美食中的水果、蔬菜、干燥海产物等的总称。能让美食的味道更加的可口。

代表药味的蔬菜有“葱(ねぎ),生姜(しょうが),蘘荷(びょうが),芥末(マスタード),大蒜(ニンニク),紫苏(シソ),大根(だいこん),芹菜(セロリー)等种类。

03、替玉(かえだま/kaedama)

通常是在拉面馆用的单词。“替玉”的意思是“加一团面”的意思(不包含汤和其它配料服务)。

替玉,可以在自动餐券机上事先购买,也可于中途跟服务员要。有些拉面店,替玉是免费的。而且,要几次都可以。胃口好的可以挑战一下。

04、仕度中(したくちゅう/shitakuchuu)

这是中文里没有的单词。常用于一般比较正式的日式餐厅。意识是“准备,预备”。表示还没有开始营业,正在准备中的意思。通常,比较比较传统的餐厅的话,门上会挂上标有“仕込中(しこみちゅう”的标牌。同样也是准备的意思。

在购物时的用语

05、徳用(とくよう/Tokuyou)

“德用”的意思是“价格比较便宜,实惠,物美价廉”的意思。举个例子,用我们的说法就是,每一送一,比较实惠的意识。

通常在日常生活用品店(日本最有名的店是マツモトキヨシ),买洗头液,洗手液等的时候,可以看到增量版,那就是徳用了。

06、手数料(てすうりょう/tesuuryou)

在网购时必须要支付的手续费,日语叫“手数料”。比如,信用卡的手数料是OO%,房屋中介的手数料是OO%等。

例:

クレジットカードの販売手数料は何パーセント(%)でしょうか。

仲介手数料は何パーセント(%)でしょうか。

07、完売(かんばい/Kanbai)

“完売”即是卖完的意思。相反的若看到“在库あり”,就代表还有现货。

例:本日のマスクは完売致しました。

08、格安(かくやす/Kakuyasu)

“格安(かくやす)”就是比一般正常价更便宜的意思。类似的单词还有“激安(げきやす)”,它是“超级便宜”的意思。常用的单词有“格安航空券、格安ホテル、格安チケット、格安入場券等”

09、両替(りょうがえ/Ryougae)

“両替”就是“换钱,兑换国币”。通常,日本的很多商业设施很少有提供换钱的地方。但是随着外国游客的增加,可以还钱的地方也逐渐增加了不少。在机场等地方看到这个字眼,就理解为可以兑换货币(Exchanged)就OK了。

10、献立(こんだて/kondate)

简单来说就是”菜单的料理与顺序“。会出现在日式料理。用日文写着一排料理的名称,接着会照着拍好的顺序一道道上菜,通常不是那么常用。记住看到这个单词,就是“菜单的料理与顺序”就可以了。

11、决済(けっさい/kessai)

一般在线上购物等刷卡时会经常用到这个单词“决済 ”。中文直译的话就是,“支付”的意思。

关于交通方面的用语

12、運賃(うんちん/unchin)

“運賃”就是车票价。计程车费也是一样的说法。

13、切符(きっぷ/kippu)

泛指所有类型的票。例如乘车券,入场券,观赏券等等都可以通用到“切符”

14、入力(にゅうりょく/nyuuryoku)

也就是“输入”。在取款机里取款时会提示让你输入密码,这个时候的输入就是“入力”。

15、精算(せいさん/seisan)

直接翻译的话就是“精打细算"的意思。最经常看到这个单词的地方是在买电车票用的机器”のりこし精算機”。

具体是干什么用的呢?比如你是要从A站到C站,但是只买了A站到B站区域的票。这个时候,到C站后,把票放进这个机器会自动帮你计算不足金额。明白了吧。

16、外人(がいじん/Gaijin)

外国人的意思,只是“外人”这个词有人认为带歧视意味,有人却不这么觉得,所以为了避免误会,日语里使用“外国人”这个词来说明外国人。

今天就跟大家分享的内容大家学会了吗?不要想当然的以为汉字就是我理解的意思,在日语的环境下,它们的意思可能会有相反的可能。日语学习中,这样的情况还有不少,大家要好好注意,希望大家能够积累更多的知识为自己所用。