日语中关于“道歉”的说法很多:「すみません」「ごめんなさい」「失礼しました」「申し訳ありません」等等。这些日语表达有着联系同样也有不可忽视的区别,大家在使用的时候一定别犯错!它们之间有什么区别呢?一起来看看吧。

ごめんなさい

“不好意思,对不起”。标准的道歉表达。口语中可省略成:「ごめん」「ごめんね」

すみません

“不好意思,对不起”。标准的道歉表达之二。也可以用于表达谢意“谢谢你”。

在拜托别人做什么事(比如问路、借过等)时可以使用「すみません」(不好意思,劳驾,麻烦你)

口语中可以说成:「すいません」

表示“非常不好意思”:「どうもすみませんでした」

上司(男性)对下级可以说:「すまない」

古风:「すまぬ」

失礼(しつれい)しました

“失礼了,请原谅”。比较正式的道歉方式,用于做了明显失礼的行为时。

更加郑重一点:「失礼いたしました。」(敬语)/ 「大変(たいへん)失礼しました。」(非常抱歉)

申(もう)し訳(わけ)ありません

“非常抱歉”。正式的道歉方式。错误比较严重时使用。更严重时请使用「申し訳ございません(でした)」。

お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます

“致以诚挚的歉意”。郑重道歉时的说法。官方多使用这种表达方式。

真心致歉:「心(こころ)からお詫び申し上げます」

お許(ゆる)しください

“请原谅”。如同字面含义,请求对方原谅时。

再多点诚意:どうかお許しください。

反省(はんせい)します

“深深反省”。或者「反省しています」。

悪(わる)い/悪(わる)かった

“对不起啦”。口语中男性使用。

动漫日剧中男高中生经常讲的“瓦力瓦力”(わりぃ→わるい的口语表达)就是这一种。

这些日语表达大家都学会了吗?可能对于有些人来说这些知识早已经学过,可对于另外一些人来说又显得非常陌生,所以我们在平时要注重知识的积累。沪江网校的相关日语培训课程已经开始上课了,想学习的朋友千万不要错过哦!