不知道大家最近有没有被这么一首歌洗脑:

哈基米哈基米哈基米哈基米~

  

 

近几天,一刷某音,十条里有五六条用的都是这个bgm。通常这个bgm会配上小猫咪的视频,又是洗脑又是可爱。但实际上这首火遍大街小巷的歌,原本和小猫咪毫无关系。

哈基米这首洗脑的曲子其实并非是作者自己原创的。它的旋律来自2007年的动漫作品《CLANNAD》(改编自Key社同名视觉小说)中,春原阳平这一角色的专属bgm《馬鹿ふたり(两个笨蛋)》,旋律十分活泼轻快。

而歌词也并非信口胡诌的,而是来自动漫作品《赛马娘》第二季中,主角东海帝皇哼唱的小曲儿。

 

东海帝皇哼唱的这个曲调和现在这个洗脑的调子可谓是完全不同。如今流传的版本其实是b站的up主京桥刹那提取了《赛马娘》的音频进行二创而来的作品。不知从谁先开始的,将这个bgm配上了可爱的小猫咪的视频,在某音上一炮而红。

介绍完了这个热词的由来,让我们来看看哈基米这首歌究竟是什么意思吧。

首先是第一句:

日文:はちみはちみはちみはちみはちみ

罗马音:hachimihachimihachimihachimihachimi

中文:蜂蜜蜂蜜蜂蜜蜂蜜蜂蜜

大家可能会好奇,蜂蜜的日文不是「はちみつ」嘛,这里怎么会变成「はちみ」了呢?

这里的「八チミー」指的是动画中出现的一家饮料店的一种饮料(蜂蜜特饮)的名字,因为原材料是蜂蜜,所以就直接将其翻译成了“蜂蜜”。

再来看看第二句:

日文:はちみを舐めると~

罗马音:hachimiwonameruto~

中文:品尝了蜂蜜~

除了这首歌里的“品尝”,「舐める」一词还有不少其他意思。

「舐める」:

1、用舌尖舔舐

猫が毛を舐める。

猫在舔毛。

2、用舌尖尝味道;或是浅尝酒的味道;品尝嘴里的东西的味道

ウイスキーを舐める。

品尝威士忌。

3、经历心酸苦痛

辛酸を舐める。

经历辛酸。

4、形容火舌肆虐;烧光,吞没

炎が家並みを舐める。

家被火舌吞噬。

5、小看、轻视

若造になめれらる。

被年轻人小看了。

接着又是一句名词的重复:

日文:足が足が足が足が

罗马音:ashigaashigaashigaashiga

中文:速度速度速度速度

(这句可不是大家经常空耳成的阿西巴哦!!)

非常有意思的是,「足」也有好几个意思。

「足」

1、脚

足の甲。

脚背。

2、腿

前足。

前腿。

3、步行

駆け足。

跑步。

4、(船等)吃水

足の深い船。

吃水深的船。

5、(桌子等的)腿儿

椅子の足。

椅子腿儿。

6、交通

足の便が悪い。

交通不便。

7、来往

日本まで足をのばす。

顺便去日本。

8、事物移动

船足が早い。

船走得很快。

9、钱

お足が足りない。

钱不够。

然后是最后一句:

日文:早くなる~

罗马音:hayakunaru

中文:会变快快~

「~くなる」是一个语法,接续方法如下:

な形容詞語幹+になる

           名詞+になる

い形容詞語幹+くなる

    動ない形+なくなる

意为:变为……;变得……

本句中,「早い」是い形容词,词干是「早」。于是就变成了「早くなる」。

所以这首歌连起来的意思就是:蜂蜜蜂蜜蜂蜜蜂蜜,品尝了蜂蜜,速度速度速度速度,速度就会变快。

理解了这段旋律四句话的意思,大家应该知道这个bgm和小猫咪可没有关系。别再傻乎乎地对着自己家的、朋友家的或者路上碰到的小猫咪叫哈基米了!猫咪的日文应该是「ねこ(neko)」才对。

“哈基米”的意思,你明白了吗?