Q:「おっしゃるとおりと思います」は正しい日本語なのでしょうか。

“おっしゃるとおりと思います”是正确的日语吗。

A:「おっしゃるとおりと思います」という表現が正しくないというより美しくない。「おっしゃるとおりです」「おっしゃるとおりでございます」でいいでしょう。最近の日本人の悪いだと思うのですが、断定することを避ける傾向にあります。「おっしゃるとおりです」が簡潔できれいな日本語です。どちらも正しい日本語ですが、多少相違する所があります。「おっしゃるとおりだと思います」の「だ」は断定のだと言われるもので、断定の意志を表します。 「だ」についてはそれとともに、「おっしゃるとおり」と「おっしゃるとおりだ」を比較してとわかるように、「だ」を入れると丁寧でない感じがします。断定 の「だ」を入れるのは注意が必要ですが、この場合に私たちは「おっしゃるとおりだと思います」をよく使い、これが丁寧でない感じはしません。「思います」 と言う丁寧語があとに続くため、「だ」の断定の意志が軽くなるためでしょう。

与其说“おっしゃるとおりと思います”这样的表现不正确倒不如说不够漂亮。“おっしゃるとおりです”“ おっしゃるとおりでございます”就可以了吧。觉得可能是最近日本人的不好习惯吧,都在尽量避免断定的说法。“おっしゃるとおりです”是很简洁的日语。虽然哪个日语都是正确的,但是多少有些不同。“おっしゃるとおりだと思います”的“だ”是断言,表达断定的意志。“おっしゃるとおり”和“おっしゃるとおりだ”比较可知,加入“だ”就会觉得不够礼貌。虽然需要注意断定的“だ”的加入,但是此时经常使用的“おっしゃるとおりだと思います”不会觉得不礼貌。因为后面接了“思います”这样的礼貌用语,就会使“だ”的断定意志变轻。

A:特に不自然な感じはしません。おっしゃるとおりの表現で問題ないと思います。ただ、少々堅苦しさが感じられますので、文章では大丈夫””ですが、口語表現だと、「おっしゃるとおりです」「おっしゃるとおりですね」「おっしゃるとおりかと」あたりですかね。口語でも「おっしゃるとおりと思います」で通じます。

没有什么特别不自然的感觉。“おっしゃるとおり”的这种表达没有问题。但是,多少能感觉到拘泥,所以在文章中没有关系,而口语的话就是“おっしゃるとおりです”“ おっしゃるとおりですね”“ おっしゃるとおりかと”这类的。在口语中“おっしゃるとおりと思います」”可以说得通。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。