Q:残滓の意味は残りカスですが。では、例えば:食パンの残滓と言う使い方は出来るのでしょうか?

“残滓”是残渣的意思。那么可以用在像“食パンの残滓”这样的说法中吗?

A:どちらかというと、液状の対象物の中のことをいうことが多いと存じます。液状のものの中で析出して沈殿したり浮遊して来たりするものを云うと存じます。そして濾過すると網に残るとか、底にに残るとか。滓、あくまでもカスですよね。ある意味でその液状対象体としては異物的存在だと存じます。

无论怎么讲都是多用于液体对象中。就是液体中提取后沉淀或浮游的东西。然后过滤后留在网上或者底部。“滓”就是渣。有一种含义就是相对与液体的异状物。

A:「滓」って確か、カスはカスでも液体の底に沈殿するもの、という意味だったと思います。澱と同じような感じ。また「残滓」という単語は、文語文において遣われ、比喩として用いられることが多いような気がします。欲望の残滓、生命の残滓、旧制度の残滓……といった使用例があります。あとは文体との相性ですかね。「食パンの残滓」とは遣えないと思います。というか、個人的には非常に強い違和感を覚えます。

“滓”的意思就是沉淀于液体底部的渣。和“澱”的意思一样。另外“残滓”这个词在文言文中多用于比喻。像欲望的残渣,生命的残渣,旧制度的残渣。然后就是和文体的兼容性。感觉上一般不会用“食パンの残滓”。或者说个人非常反感。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。