むかしむかし、加賀山科(かがやましな)のに、山イモを掘って生活している藤五郎(とうごろう)という若者がいました。

很久很久以前,在加贺山科村子里,有个叫藤五郎的年轻人以挖山药为生。

藤五郎はとても気の良い男で、余った山イモは村人たちにただで配っていました。

藤五郎心地善良,会将多余的山药免费赠给村民们。

ある日の事、そんな藤五郎の家に、都からとても美しいお姫さまがやって来ました。

有一天,有个从城市里来的美丽女子来到了藤五郎家里。

そして何と、「藤五郎さま、わたくしをあなたのお嫁さんにしてください」と、頼んだのです。

而且还拜托说「藤五郎,请让我做你的妻子吧」

びっくりした藤五郎は、お姫さまに言いました。「それはうれしいが、せっかく嫁に来てもらっても、家は貧乏で二人が食べる分のお米もない」

藤五郎吃了一惊,就对女子说道「我很荣幸,可是你要是嫁给我,我家里穷得连两个人吃的米都没有啊」

するとお姫さまは、「心配いりません。これがあれば、お米だってお魚だって何でも買えますよ」と、砂金(さきん)の入った(にしき)の袋を藤五郎に渡したのです。

女子听到后就说道「不必担心。只要有这个,不管是米还是鱼都可以买到」,然后把装了砂金的锦带交给了藤五郎。

「はあ、こんな物でねえ」藤五郎は砂金の価値もわからないまま、山をおりて買い物に出かけました。

「哈,就用这个啊」藤五郎不知道砂金的价值,就这样拿着下山买东西去了。

そして藤五郎は山を下りる途中で、二羽の鳥を見つけました。

藤五郎在下山途中发现了两只鸟。

「うまそうな鳥だな。あのお姫さまに、食べさせてやろう」藤五郎はそう思い、お姫さまにもらった砂金の袋を鳥めがけて投げつけました。

「看上去好好吃的鸟啊。让那个女子尝尝吧」藤五郎这样想着,就把女子给的装了砂金的袋子向鸟扔去。

ところが砂金の袋は口が開いてバラバラになり、鳥も逃げてしまいました。

可是装了砂金的袋子打开散落了,鸟也逃走了。

手ぶらで帰ってきた藤五郎に、砂金を無くした事を聞いたお姫さまはがっかりです。「まあ、あなたという人は、何という事をしたのでしょう」

听了砂金丢了的事后,女子对空着手回来的藤五郎很失望。「算了,你这样的人还能指望你干什么呢」

そんなお姫さまに、藤五郎は言いました。「そいつは悪い事をしたな。だけどもこんな物、山イモを掘ればいくらでもツルについているがな」

藤五郎对失望的女子说道「那家伙干了坏事啊。可是这样的东西,只要挖山药,就有很多附在蔓上啊」

藤五郎はお姫さまを山に連れて行くと、山イモを掘ってみせました。

藤五郎带女子去山里,挖山药给她看。

すると本当に、山イモのツルがピカピカに輝いています。

原来是真的,山药的蔓闪闪发光。

「まあ、なんてことでしょう」お姫さまが山イモを(さわ)で洗ってみると、たくさんの砂金がとれました。

「怎么会有这样的事啊」女子在山沟里把山药洗干净,拿到了很多砂金。

それから藤五郎は、イモ掘り長者と呼ばれるお金持ちになりました。

在那之后,藤五郎就成了富翁,人称挖山药的富翁。

そして村人たちは山イモを洗った沢を『金洗沢(かねあらいさわ)』と呼び、いつの頃からか『金沢(かなざわ)』と呼ぶようになったのです。

而且村民们把洗过山药的山沟称为『金洗泽』,不知什么时候开始就被称为『金泽』了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。