从这一期开始,我们学习打动人心的说话技巧——有了它,事事春风得意!

一、安慰不是那么简单

朋友沮丧,没精神时,我们就会想安慰几句,但事实上,安慰人家的说法并不是这么简单。
日本人最怕的是「人の心に土足で上がる」(没有脱鞋就踩上别人的心)。因为有人不喜欢被别人知道自己的烦恼,认为这是把自己当做八卦人物的行为。“不是啊!我是好心的。我是真的关心你!”可能你会这么说,不过,日本也有一句话「小さな親切、大きなお世話」(你可能好心地帮我做点事,但对我而言,却是一个很大的麻烦)。
你觉得日本人是一个很冷漠的民族吗?如果你这样认为的话,就是一场误会。日本人在意的是「親しき仲にも礼儀あり」(彼此的关系再怎么亲密,还是需要一些礼貌)。或许在日本社会,人与人之间的距离真的有点远。因此当日本人碰到有心事的朋友,有的时候会采取“故意不问”的态度,直到那个人自己开口为止。
即使他自己开口说了,但对其内容仍不是很清楚的时候,你也千万不要刨根问底,这样可能会更伤害他。

下面介绍几个安慰的说法,有些利用了“俗语”。所谓俗语,就是一般都通用的说法,对方不想说出具体的内容的时候,利用俗语来安慰也是一个不错的办法哦!

1.朋友的孩子去国外读书,很少跟妈妈联系,妈妈挂念不已。这时,你可以这么安慰她。
そんなに心配しなくても大丈夫ですよ!「便りの無いのは元気な証拠」、子供さん、きっと元気でやっていますよ!
译文:你不需要那么担心!所谓“没有来信代表没事”,你的孩子一定过得很好的!
便(たよ) り:信件

2.大家都在传你的好朋友奈奈(私の永遠のアイドル水樹奈々ちゃんが最高です!!真的不想用神圣的奈奈字眼,特別にこの仮定の場合に)的丑闻,她心里受到很严重的伤害……
人が何を言ったって気にしなければいいんですよ。「人の噂も七十五日」、皆すぐ忘れてしまいますよ!
译文:不管别人怎么说你都不要在意就好了,所谓“传言过了七十五天便没有人再谈了”,大家马上会忘记啦!
噂:传言。通常都是没有什么根据的。
七十五日:七十五天就是两个半月。不是两个月也不是三个月,好像暗示着人们微妙的心理。

3.。朋友参加A公司的考试,结果没被录取。
A社に採用されなかったからってくよくよするなよ。「捨てる神ありゃ、拾う神あり」だよ。きっと君を必要としてくれる会社が見つかるさ!
译文:虽然A公司没有录用你,但你不必太沮丧,所谓“天无绝人之路”,你一定会找到需要你的公司啦!
ありゃ:あれば的口语缩略说法。あれば为ある的假定形,意为“有……的话”。

4.好朋友因生病住院的关系,什么都不能做,变得无精打采的。这种情况,比较有效的安慰方法是什么呢?
如果彼此关系很熟悉的话,有时采取稍微随便的说法反而感觉更加亲切哦。
元気出せよ。君の病気はすぐに治るさ。「病は気から」って言うだろ。よくなるって信じなきゃ、治るものも治らないよ!」
打起精神吧!你应该马上会好的啦。所谓“病从心生”,如果你对自己没有信心,那么就算本来会好的病也治不好的哦!

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>