むかしむかし、因幡の国(いなばくに→鳥取県)に湖山長者という、とても欲の深い長者がいました。

很久很久以前,在因幡国有个叫湖山富翁的人,他是个贪得无厌的富翁。

長者の田んぼは大変広かったのですが、家のしきたりで、その田んぼを一日で植えなければならないのです。

富翁的稻田很宽广,可是按照家规,那稻田却必须要在一天种完。

だから田植えの日には夜も明けないうちから、数え切れないほどの早乙女(さおとめ→田んぼを植える女の人)たちがずらりと並んで、いっせいに田植えをはじめるのです。

所以在插秧那天,天还没亮,就有数不清的插秧女(插秧的女子)排成一排,一起开始插秧。

ある年の田植えの日の事。

那是有一年插秧的时候发生的事。

一匹のサルが子サルをさかさまに背負いながら、山から下りて来ました。

有一只猴子倒背着小猴子走下山来。

それを見つけた早乙女たちが、「あれ、サルが赤ん坊をさかさにしてるよ」「本当だ。今にも落っこちそう」「あれ、落ちた」「でも、落ちたのに笑っているよ。可愛いいなあ」と、口々にはやしたてます。

插秧女看到这一幕后就七嘴八舌地议论开了。“哎呀,那只猴子倒背着小猴子呢。”“真的耶。好像让掉了一样啊。”“啊呀,掉了。”“可是,掉下来了还笑得这么开心,真可爱啊。”

すると、ほかの場所で田植えをしていた早乙女たちも、「何?何?」と、田植えの手を休めて、サルを見ようとしました。

于是,在别的地方插秧的女子们也放下手中的活,“哪里?哪里?”争着来看猴子。

これに気がついた湖山長者は、「こら!何をしている!手を休めるな!」と、大声でどなりました。

而湖山富翁发现后,大声嚷道“喂!你们在干什么!快点干活!”

ビックリした早乙女たちはあわてて田植えをはじめましたが、サルに見とれていたため、その日の日暮れになっても田植えが終わりそうになかったのです。

吓到了的插秧女们急急忙忙开始插秧了,可是由于看猴子看的入迷了,所以到了傍晚,也没有可以完成插秧的趋势。

家のしきたりを守ろうと、長者はしきりに早乙女をせかしましたが、どうしても日の暮れるまでに終わらない事がわかると、「ようし、こうなればお天道(てんと)さんに戻ってもらうより方法がないわい。なあに、この湖山長者に出来ん事などない」と、長者は金の扇(おおぎ)を開くと、お天道さんを扇であおぎ返しました。

为了遵守家规,富翁再三催促插秧女,在知道无论如何也无法在傍晚前完成后,就说道:“好吧,这样一来,就只好让太阳再升回去了。什么,还有我湖山富翁做不了的事。”富翁打开金扇,把太阳要扇回去。

すると、どうでしょう。ふしぎな事に西の山に沈もうとしていたお天道さんが、扇の風に押されるようにもう一度天に戻ったではありませんか。

那么,会发生什么事呢?不可思议的事发生了,原本已经要落下西山的太阳居然像被扇出来的风控制一般再次回到了天上。

「それ、今の間に苗(なえ)を植えろ!」長者が叫ぶと、早乙女たちは急いで田植えを再開しました。そしてようやく田植えが終わったとき、それに合わせるようにお天道さまが沈んだのです。

“那么,抓紧时间插秧!”富翁一声令下,插秧女们急急忙忙地又开始插秧了,好不容易插完秧后,而太阳也正好落下。

さて、この話しは遠くの国まで伝わったので、「入り日も招き返す勢いとは、この事だ。わはははははは」と、長者は上機嫌です。

话说,这件事传至很远的国家,富翁很是得意:“所谓回天之力,就是这么回事啊。哇哈哈哈哈。”

ですが次の朝、長者は目を覚ますと田植えが終わったばかりの田んぼが、一面水びたしではありませんか。

可是第二天,富翁一睁开眼睛,却发现昨天刚插完秧的稻田居然成了一片汪洋。

そしてその水はどんどん広がり、長者の屋敷も水の中に沈んでしまいました。

而且水面逐渐扩大,最后富翁的房子也沉到了水里。

それから人々は、その時に出来た湖を『湖山池』と呼ぶようになったという事です。

之后,人们就把那时候多出来的湖称为了『湖山池』。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。