沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、盛高寺(せいこうじ)という寺に、とても字の上手な和尚(おしょう)さんがいました。

很久很久以前,在一个叫做盛高寺的寺庙里,有个和尚写的字很好。

ある日の事、この寺にテングがやってきて、「すまぬが、しばらく和尚の手を貸していただきたい」と、言ったのです。

有一天,寺庙里来了个天狗,对和尚说道:“不好意思啊,暂时把你和尚的手借给我一下吧。”

和尚さんはびっくりして、テングに断りました。「テングどのに手を引き抜かれては、何も出来なくなってしまう。そればかりはかんべんしていただきたい」

和尚吃了一惊,拒绝了天狗:“如果我的手被天狗先生拿走了,那我就什么都做不了啊。就这一点恕难从命啊。”

するとテングは、大笑いして言いました。、「いやいや。何も手を引き抜いて持っていこうというのではない。和尚の字を書く力を貸してほしいだけだ。和尚はただ一言(ひとこと)、『貸す』と言ってくれればいい」

天狗听了之后大笑道:“不是不是。不是说把你的手拿走。我只是想借一下你的写字能力。和尚你只要说一声‘借’就可以了。”

それを聞いて安心した和尚さんは、テングに言いました。「それなら安心。手を貸そう」

和尚听了之后就放心了,然后对天狗说道:“这样的话我就放心了。就把手借给你吧。”

「うむ。では拝借(はいしゃく)する」テングはていねいに頭をさげると、そのまま寺を出ていきました。

“恩,那么我就借走了。”天狗很礼貌地鞠了一躬,就这样走出寺庙了。

ところがテングの帰ったあと、和尚さんの手は思うように動かなくなってしまいました。

可是在天狗离开后,和尚的手却不能按照自己的意识动了。

《これでは、手を引き抜かれたのと同じだ》和尚さんはガッカリして、テングに手を貸したことを後悔(こうかい)しました。

“这样一来,不是和手被拿走一样的嘛。”和尚很失望,后悔把手借给了天狗。

それからひと月ほどして、ようやくテングがやって来たのです。「和尚、不自由をかけてすまなかった。この前借りた手を、返しにきた」

就这样过了一个月后,天狗终于来了:“和尚,给你带来不便,很抱歉啊。我把借去的手还给你。”

「それはありがたい」和尚さんが思わず手をあげたら、手は思い通りに動くようになっていました。

“这可太好了。”和尚情不自禁地举起了手,手能按照所想的那样动了。

「やれやれ、助かった」和尚さんがためしに字を書いてみると、何と前よりもすばらしい字がすらすらと書けたのです。

“好嘞好嘞,得救啦。”和尚试着写了写字,发现很流畅地写出了比以前更好的字。

和尚さんはすっかり喜んで、テングにお礼を言いました。「テングどのに手を貸したおかげで、書の腕が一段とあがったようだ。ありがとう」

和尚喜出望外,向天狗道谢道:“多亏了把手借了给你,我的书法比以前进步了。太感谢你了。”

「いやいや、こちらこそ助かった。和尚の手は評判(ひょうばん)通り、大したものだった。その見事な筆には、仲間たちも驚いていたぞ。そうそう、お礼のしるしに火よけの銅印(どういん→銅製の印かん)を一つ置いていく」テングは和尚さんに銅印を渡すと、いつの間にか姿を消していました。

“没有没有,我才是得到了你的帮助。和尚的手果然名副其实,太了不起了。那精湛的书法让我那些朋友叹为观止啊。对了对了,作为礼物,送你个防火的铜印。”天狗把铜印递给和尚,然后就消失不见了。

さて、それからも和尚さんの書の腕前はますますあがっていき、和尚さんに書いてもらった字を家に張っておくと、その家では火事が起きないと評判になりました。

听说后来和尚的书法越来越好,把和尚写的字贴在家里的话,家里就不会发生火灾。

そして和尚さんの書いた掛け軸は、『名僧(めいそう)の書』と呼ばれました。

而且和尚写的字画被称为『名僧书』。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。