沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、とてもお金持ちの家がありました。

很久很久以前,在某一个地方,有户很有钱的人家。

「もう、お金なんかいらない」と、いつも言っているのに、どうしたことか、お金はどんどんたまるばかりです。

“钱啊什么的,已经不需要了。”可是虽然这样说,不知怎么的,钱却越攒越多。

そこで貧しい人たちに、お金を貸してあげることにしました。

于是就决定把钱借给穷人们。

そのとたん、お金持ちの家に大勢の人が押しかけてきて、ご飯を食べるひまもありません。

一这样做,很多人涌到有钱人家里,他连吃饭的时间也没有了。

しばらくたつと、今度は借りたお金を返しにくる人も増えてきて、もう大変な忙しさです。

过了一段时间后,又增加了来还钱的人,就变得更加忙了。

(弱ったなあ。このままじゃ、ゆっくり眠る事も出来ん。どうしたものか?)お金持ちは、色々と考えて、(そうか、お金がたまりすぎるから、こんな事になってしまったのだ。のんびり暮らすには、貧乏(びんぼう)になればいいんだ)と、気がつきました。

(可真让人为难啊。这样下去的话,连个觉都睡不好。怎么办?)有钱人想了很多,突然意识到:对了,就是因为有太多钱了,所以才会变成这样的。要想过舒坦的日子,还是变得穷一点比较好。

さっそくお金持ちは家の表に大きな張り紙をして、次のように書きました。《おかげさまで、お金はほとんどなくなりました。だから今日限りでお金を貸すのをやめることにします。お金を借りた人は、もう返さなくてもけっこうです》

于是有钱人立刻在家门口贴了张纸,写的内容如下:托大家的福,我已经没什么钱了。所以今天开始就不再借钱了,之前借走的钱也不用还了。

張り紙のおかげで家へ来る人もいなくなり、やっと静かになりました。

贴了这张纸后,来家里的人就没有了,终于安静下来了。

(さあ、これで貧乏になれるぞ)

(这样一来,就变得穷了。)

ところが元々お金持ちの家だったので、立派(りっぱ)な道具こっとう品がたくさんあり、売ればたちまちお金がたまってしまいます。

可是由于本来是有钱人,所以家里有很高档的家具和古董,把这些卖了之后又攒了不少钱。

そこでこれも近所の人にただでやり、屋敷の庭に生えている見事な植木も全部切り倒して、たき木にしてしまいました。

于是就把这些钱送给了附近的人,就连屋子庭院里那好看的植物也都砍倒当柴烧了。

ついでに庭のあちこちにある、大きな石まで取り除く事にしました。

甚至要把院子里到处摆放的大石头都拿掉。

「なにも、そこまでしなくても」近所の人が言いましたが、お金持ちは、「いや、何としても貧乏になり、これからはのんびり暮らすのだ」と、言って、大勢の人を呼んで石を運び出しました。

“没必要做到这种程度吧。”虽然邻居们这样劝他,可是有钱人却说道:“不,无论如何都要变穷,然后过上舒坦的日子。”一边喊了很多人来搬石头。

すると取り除いた石のあとから、大きなつぼがいくつも出てきました。

在搬掉的石头后面却有几个大罐子。

「おや?なんだろう?」おどろいてふたを取ると、どのつぼにも金ぴかの小判がつまっています。

“哎呀?这是什么?”好奇地打开罐子的盖子,发现不管是哪个罐子,里面都装了金光闪闪的小金币。

どうやらこの家の先祖(せんぞ)が埋めておいた物らしく、つぼのふたの裏には、《これを子孫(しそん)に残す。大切に使ってくれ》と、書いてありました。

这好像是这个房子的先祖埋的东西,在罐子盖头的背面写着《把这个留给子孙。请妥善使用》。

これには、さすがのお金持ちもまいりました。「なんて事だ。ご先祖さまが大切に使ってくれと書いてあるので、人にやるわけにもいかないし、・・・まったく、貧乏したいと思っているのにこんな大金が出てくるなんて、わしはよっぽど運の悪い人間だ」と、何度もためいきをついたという事です。

这下子,连有钱人都没辙了:“这算什么事啊。先祖都写了要妥善使用,那当然是不能给别人的啦。・・・真是的,明明是想变穷的,可是却挖出了这么多金币。我的运气真差。”就这样叹了好几口气。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。