沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

人気グループ・SMAPが11月12・13日の両日、東京ドームで『祝20周年!SMAP FaN×FuN PARTY 2011』を行うことが6日、わかった。各日5万5000人、計11万人を動員する空前の規模でのファンパーティ開催決定に、メンバーの草なぎ剛は「SMAP20周年と皆さんへの感謝の気持ちを込めて、最高のパーティにしたいです」と意気込む。

据日媒6日消息报道,人气组合SMAP将于11月12、13日两日在东京巨蛋举行“庆祝20周年!SMAP FaN×FuN PARTY 2011”活动。SMAP决定将举办每日招待5万5000人、(两日)共计动员11万人的规模空前的歌迷派对,成员草彅刚气势满满地表示,“带着SMAP出道20周年和对大家感谢之情,我们想要举办最棒的派对”。

今年デビュー20周年を迎えたSMAPは、例年のドーム規模のツアーではなく、より身近に触れ合える小さな会場でファンミーティング(4会場8公演=2万人動員)を行ってきた。9月9日のデビュー記念日には、20年前にデビューイベントを開催した西武園ゆうえんちに1万人を無料招待し、一人ひとりと握手。同16日にはSMAP初の海外公演となる中国・北京工人体育場でのコンサート(4万人動員)を開催するなど、国内外を問わずファンとの交流を深めた。

今年迎来出道20周年的SMAP,没有举行往年巨蛋规模的巡回演出,而是在能近距离进行亲密接触的小会场举办歌迷见面会(4会场8公演共动员2万人)。9月9日出道纪念日,SMAP在20年前举办过出道活动的西武园游乐场免费招待了1万人,并与粉丝一一进行了握手。同月16日,SMAP的首次海外公演演唱会也在中国·北京工人体育场举行(动员4万人),无论是日本国内还是国外的歌迷,他们都给予了深刻的交流。

しかし、20年にわたって第一線を走り続けてきたSMAPだけに、会場に入れず涙を飲んだファンも多く感謝の気持ちを伝えきれなかったことから、急きょ東京ドームで2日間、ファンパーティ開催を決定。チケットはファンクラブ会員のみならず一般販売も実施し、詳細は24日放送のフジテレビ『SMAP×SMAP』(毎週月曜・後10:00~)で案内する。

不过,20年来一直走在(娱乐圈)第一线的SMAP,他们当然对与抱憾无法入场(参与这些活动)的歌迷也有许多感谢之情,而这些感谢之情还未能传递给歌迷们,因此他们紧急决定将在2天时间里于东京巨蛋举行歌迷派对。入场券非仅限于粉丝俱乐部会员范围,也有进行一般的贩卖,详细情况将于24日播出的富士电视台《SMAP×SMAP》(每周一晚10:00~播出)中通知。

草なぎは「SMAPを支えてくれている皆さん、夏のファンミーティングに来られなかった方、まだSMAPを生で見たことがない方、ファミリーでSMAP を応援してくれている子供からお年寄りまで、皆さん一緒に楽しみましょう」と張り切る。メンバーはこれまでのイベントとは一味違った演出を練っているといい、サプライズも期待できそうだ。

草彅干劲十足地表示,“支持者SMAP的大家,夏季歌迷见面会无法前来的歌迷们,还没见到过SMAP生人的歌迷们,加入粉丝会应援SMAP的老少粉丝们,大家一起期待(这次的派对)吧”。SMAP成员们对于此次的活动准备着不同以往的表演,惊喜(表演)也令人十分期待。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本文音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

相关阅读推荐:木村拓哉出席相机新品发布会 回顾北京之行