沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「委譲」と「移譲」の違いは?
「委譲」与「移譲」有啥区别?

「委譲」は「ゆだねることによって譲り渡す」という意味です。主として上位機関が下位機関に権限や事務を譲ることを指します。「移譲」は「他にゆずる」の一般的な意味で、土地、財源などを譲る意味で用いています。自治体によっては、権限などの場合についてもこちらの字を用いることしているようです。
这两个词都读作[いじょう],「委譲」意思指「移交有关委托的事情」。主要是上级机构对下级机构移交有关权限或事务。「移譲」一般是指「转让给他人」,如有土地、财源的转让,但对于自治团体有关权限是场合是用「移譲」。

「言う」と「云う」の違いは?
「言う」与「云う」有啥区别?

「言う」には「言葉をはっきりと発音して出す」の意味があり、「云う」には「口ごもって声を出す」の意味があります。ちなみに「云う」は常用漢字表にない漢字なので、どちらも「言う」で統一されています。
两个词都读作[いう],「言う」意思是「清晰的把话语说出来」。「云う」意思是「支支吾吾地说话」,顺便讲一下,「云う」没有在常用汉字表范围中,现一般统一为「言う」。

「決済」と「決裁」の違いは?
「決済」与「決裁」有什么区别?

「決済」は売買の取引を完了させることで、「決裁」は責任、権限を持った人が事柄の採否を決めることです。
两个词都读作[けっさい],「決済」意思是指完成了买卖交易。「決裁」意思是指负责人、有职权的人决定事情的采纳与否。

「極まる」と「窮まる」の違いは?
「極まる」与「窮まる」的区别是什么?

「極まる」は「極限に達する、上限がない」という意味で、「窮まる」は「行き詰まる」という意味です。「感きわまる」は「極」、「進退きわまる」は「窮」を用います。
两个词都读作[きわまる] ,「極まる」意思是指「达到极限,没有最大限度」。「窮まる」是指「走投无路」。「极其感动」就用「極まる」,「进退两难 」就用「窮まる」。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。