沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

数日後、彼と直接会って話すことになった。
几天后,我与男友见面细谈。

彼は「家族」を持つことを純粋に喜んでくれている様子だった。私もうれしかったが、仕事を続けたいという思いもある。そんな私の心の中が透けてみえたのかどうか、彼の言葉が胸に刺さった。

男友似乎是因为多了一位家人而真心地感到高兴。我也很高兴,但还是想继续工作。男友似乎是看透了我的内心,一席话刺痛了我。

「子供が成長するまででいい。一度、家庭に入って子供と僕を支えてほしい」。記者でなく、フリーとして仕事をする道もあるとも話した。

“孩子成长到一定程度就可以,希望你能为了我和孩子先以家庭为重。”还对我说,除了记者以外,我还可以选择做自由撰稿人的工作。

今の私が取材活動をできるのは、会社の看板があるからこそ。名刺があるから、行政担当者や警察官、社会的地位のある会社社長や首長だって会ってくれる。情けない話だが、私程度のキャリアでは、彼の転勤に付き添って会社を辞めることになった場合、その後の未来はないのではないか-。

现在我能够无阻地进行采访,正是因为有公司的招牌在。因为有了这张名片,政府官员、警察、有社会地位的公司社长或是领袖才会同意与我见面。可悲的是,以我现在这种程度的工作经验,如果辞掉工作与男友一起过上不断调动工作地点的生活的话,也许今后我的工作就不会有什么前途了。

女性の社会進出が進み、夫婦共働きの家庭も増えつつあるが、自分が「これだ」と思った仕事を手放すのは、とても怖かった。やりがいのある仕事を離れ、育児や家事に没頭する日々など、全く想像できなかった。

女性不断地参与到社会活动中,夫妻两人都有工作的家庭也在增加。如果要自己把觉得“这正是我想做的!”的一份工作辞掉的话,真是一件非常可怕的事情。辞掉自己认为有意义的工作,每天把时间花费在带孩子和家务事里,我完全无法想像这种生活。

かといって、時間が不規則なこの業界で、「社会部記者で居続けたいから」と子供を残して昼夜問わず取材先を回る日々を、彼は納得してくれるだろうか。彼の仕事も多忙なため、子育てにどれだけ参加できるかはわからない。

虽说如此,以这种工作时间不规则的职业,说“我想继续在社会部当记者”后扔下孩子不分昼夜地到处采访的生活,男友会同意吗?男友的工作也很忙,对孩子能照顾多少我也不知道。

誰かの支えが得られなければ、厳しいことはこの先いくらでもある。八方ふさがりの状況に、思わず涙が出た。
如果没有别人的帮助,今后会有更多严峻的问题发生。不知所措的情况下,我不由得泪水夺眶而出。

上一期文章请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(三)懊恼

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。