沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、天皇に仕える、うなでという人がいました。

很久很久以前,有个侍奉天皇的人叫项出。

ある日、うなでは中臣村(なかとみむら)という所へ、天皇の用事で出かけました。

有一天,项出去一个叫中臣村的地方为天皇办点事。

用事を終えたうなでは宿屋に泊まって寝ましたが、あまりの寒さに目を覚ましてしまいました。

办完事的项出在客栈里睡觉,可是因为太冷了就醒了。

どうやら、戸をきちんと閉めずに寝てしまったのです。

原来是因为没有关紧窗户就睡觉了。

「うう~っ、寒い」うなでは戸を閉めようと、立ちあがりました。

“呜呜~好冷啊”项出起来关窗。

外を見ると、東の空がほんの少し明るくなっています。

往外一看,东方开始有点亮了。

「もうすぐ、夜が明けるのだな」

“天快亮了啊。”

うなでが戸を閉めようとしたその時、北の空から飛んで来るたくさんの白い鳥が見えました。

项出正打算关窗的时候,看到从北边天空飞来好多白色的鸟。

「ほーっ」うなでが見ていると白い鳥たちは音もなく近づいて来て、宿屋の前のに次々と舞い降りたのです。

“哇—”项出看着时,白鸟们悄声无息得靠近,一只只停在客栈前的田里。

畑一面に白い鳥が舞い降りたのを見て、うなでは思わずためいきをつきました。「ああっ、こんなにきれいな鳥たちを見たのは初めてだ」

看着白鸟纷纷降落在田地里,项出情不自禁得感叹道:“啊啊,这么美丽的鸟还是第一次看到啊。”

うなでは戸を開けると、そっと外に出ました。

项出打开窗户,悄悄得走了出去。

そして白い鳥たちの方へ、ゆっくり手を差しのべると、「ほうー、ほうー」と、言いながら、近づいていきました。

然后向着白鸟的方向,慢慢地伸出手,一边说着“呼—呼—”一边靠近它们。

そのとたん、白い鳥たちは次々と細い首を羽の下にかくして丸くなると、なんとそのままおもちになってしまったのです。

这时,白鸟们就一个个将细长的脖子藏在羽毛里变得圆圆的,然后成了年糕。

「おおっ!これはどうした事だ?!」びっくりするうなでの目の前で、今度はそのおもちが里いもになりました。

“噢噢!这是怎么回事?!”还在项出诧异时,眼前的年糕又变成了芋艿。

「なんとも、不思議な事もあるものだ」うなではその里いもを持って、天皇のもとへ帰りました。

“这真是太不可思议了。”项出拿着那芋艿,回到了天皇身边。

天皇は、その話しを聞くととても喜び、「白い鳥は、幸運を運ぶ」と、言ったそうです。

天皇听了之后非常高兴,还说:“白鸟,是会带来好运的。”

そしてその時から、あの中臣村では立派な里いもがとれるようになったそうです。

听说自那之后,那个中臣村总是产很多芋艿。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。