沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

社会部長をはじめ面談した3人の上司は、突然妊娠を告げられ、相当驚いていた。普段は冷静な部長も「前代未聞やからな…」と困惑した様子。申し訳なさと恥ずかしさで小さくなるしかなかった。
与以社会部部长为首的三名上司开始面谈,他们对于我突然的怀孕报告都相当震惊。平时一向冷静的部长也不知如何是好的来了句“这真是前所未闻的事啊。”我自责又羞愧地蜷缩在座位上。

「仕事については、今後どうしたいんや?」。当然の質問が返ってきた。このとき、新人時代に鍛えてもらった先輩の女性記者の言葉が頭をよぎった。
“关于工作,你今后想作何打算?”理所应当的问题来了。这个时候,我想起了自己还是新人时教育过我的女性记者前辈的话。

「子供ができたからといって仕事を諦めることはないし、もし続けたいのなら会社にそう伝えるべき。それをわがままだと私は思わないよ。これから社会部に上がってくる女性の後輩も増えてくるんだし」
“如果有了孩子未必要辞掉工作,若是想要继续工作,一定要向公司说明。我不认为这是任性的话。今后升任到社会部的女性后辈也会增加。”

面談の前に考えていたこととは裏腹に、質問した上司には「退職ではなく、できるところまで仕事を続けたい」と答えていた。
与面谈前想好的相反,我对向自己提问题的上司回答道“我不要辞职,我想尽可能地继续工作。”

とはいえ、今携わっている激務を考えると、従来通りの業務は続けられない。社内の次の定期異動は3カ月後。おなかの子と、今後の仕事…。しばらくは、ハムレットのような心境を抱えることとなった。
虽是这么说了,可是想到现在所担任的繁忙的工作,像以前那样的工作已经不能继续下去了。公司内部下次的人事调整在3个月后。想起肚子里的孩子,还有今后的工作……一段时间内,我的心情就像是哈姆雷特一样优柔寡断。

上期节目请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(六)报告怀孕

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。