沪江小编受邀参加了2011日本动漫节in上海的开幕式。开幕仪式上有两位同声传译员,为不懂日语的中国媒体和不懂中文的日本朋友做了双向的翻译。不过活动现场同传过程中的一个小插曲,让小编不禁要和大家分享一下现场翻译的一些经验。

本次开幕式(开幕式盛况>>),有日本动漫届的人事和中国动漫届的人事及媒体参加。整个活动过程中,都采用了同声传译的形式。两位同声传译员,一位负责日方(日语→中文)的翻译,一位负责中方(中文→日语)的翻译。小编在现场,切实感受到了同传的强悍啊!以下就小编现场的见闻和一些日语翻译方面的感想,和各位分享一下。

做现场翻译要注意的事项:
1、虽说是现场同声传译,但是事先的准备是非常必要的。首先要和主持人通气,像一些人物介绍、活动介绍的内容,可以都事先拿到资料,准备起来,现场翻译的时候不至于那么慌乱。

2、准备好纸和笔,随时记录要翻译内容的要点。同传的现场,嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记。在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边翻译的。小编觉得,不仅是同传,即使平时在做口译或者笔译的时候,随手记下要翻译的内容要点是非常必要的。

3、小插曲:出席开幕式的日本东映副部长大山秀德,在介绍东映的时候说到了《One Piece (海贼王)》剧场版电影也是由他们公司出品的。但是同声传译员在翻译的时候,把《One Piece》翻译成了连衣裙(one piece 英文直译是连衣裙)……然后现场漫迷愕然了……

在这里,不得不说一个翻译非常重要的一点,就是事先一定要做好相关内容的准备。比如你要去做一个车展的现场翻译,就一定要事先熟悉与车展相关的日语。再比如你要去做一个接见日本旅游团的翻译,那么旅游方面的内容也要事先熟悉起来。

刚刚说到的这位同声传译员,可能是不够熟悉动漫相关的内容,所以在翻译的时候,算是闹了一个笑话,发生这种事情的话会让人觉得这个同传不够专业。所以大家以后在做翻译特别是现场口译的时候,一定要注意事先准备哦!

4、看现场情况随机应变。记得当时在提问环节,有一个日本的朋友直接用的中文提问,然后声音比较小,同传员就会提醒说让他声音大一点。日本文化信息关联产业部会长伊吹英明在答小编问的时候,一次性回答的内容过多,同传员也会提醒让他一段一段的来回答,让同传员有记录和翻译的时间。像这种根据现场情况随时调整翻译行动也是非常必要的哦!

以上是小编一些个人的见解和看法,欢迎大家点评和交流。