沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ごくたまにではありますが、名刺交換の際に「へ~、珍しいですな~」と感心させられる名字の人と出会うことがありますよね。そこから推測するに、きっとただ珍しいというだけでなく、読み方すら分からない“難解”な名字の方もいて、挨拶に戸惑った経験のある人も少なくないのでは?

虽然这种情况很少见,但是有时在交换名片时,会碰到让人感慨说:“欸,这样的名字真少见啊”的人。从这里可以推测出,这些名字不仅是少见,而且面对拥有连读法都不知道的“难懂”名字的人时,不少人都有过为打招呼而苦恼的经历吧?

「そうですね、全国を見渡せば難解な名字を持つ方がたくさんいらっしゃいます。例えば『隣』さん。これは『となり』さんではなく、『ちかし』さんと読みます」

“也是。放眼全国,拥有难懂名字的人还真不少。比如‘隣’先生。这里不读作‘となり’,而读作‘ちかし’。”

そう語るのは名字研究家の高信幸男氏。漢字の意味から連想できなくもないですが、隣と書かれた名刺を見て『ちかし』さんと読める人はそうそういないでしょう。

说出这番话的是名字研究专家高信幸男先生。虽然也不是不能从汉字的意思联想到,但是看到写作“隣”的名片,能读成“ちかし”的人还是不多。

「似たようなケースでは他にもこんな名字がありますよ。『前』と書いて、『すすめ』さん。こちらも文字と読みの関係性はなんとなくわかりますよね。もっと難しい『井』と書いて、『わかし』さんという方もいます。井戸の水を湧かして飲んでいたことがルーツでしょう。あとは『佐』と書いて、『たすけ』さん。こちらは役職名が名字のルーツとなっており、補佐の補の字が取れて、佐だけが残ったパターンでしょう」

“在其他相似的例子中,还有诸如此类的名字。写作‘前’,却读成‘すすめ’。在这个例子中,汉字和读法的关联性多少也明白。更难的是,写作‘井’,读成‘わかし’的名字。这个名字来源于使水从井中涌出,然后饮用。还有写作‘佐’,读成‘たすけ’。这个来源于职务名,取‘補佐’的‘補’字的读音,却写作了‘佐’字。”

ほう。どれも初めてでは正しく読めるとは思えない、難解なものばかりですね。では一文字ではない名字には、どのような難解なものがありますか?

哦。不管哪一个名字都是第一次见到,我觉得自己不能正确读出来,尽是些难懂的东西。那么在不是一个汉字的名字中,又有哪些难解的名字呢?

「例えば『小鳥遊』と書いて、『たかなし』さん。これは鷹がいない場所では、すずめ等の小さな鳥が自由に遊ぶことができるという意味です。トンチが利いているでしょ?では『月見里』と書いて何と読むと思いますか?」普通に読むと、『つきみさと』さんだと思うのですが…分かりません。「これは、『つきみさと』さんではなく、『やまなし』さんと読みます。月が良く見える里には山がない、つまり、山がなければ月を見るのに適しているという意味でしょう。また『四月一日』と書いて、『わたぬき』さんというのもあります。こちらは旧暦の4月1日頃に、着物に詰めていた綿を抜いて着たことが関係しています。似たものでは、『八月一日』と書いて、『ほづみ』さん。こちらも旧暦の8月1日頃に稲穂を摘んでいたことが関係していると考えられています」

“比如写作‘小鳥遊’,却读成‘たかなし’。这个名字的意思是在没有鹰的地方,麻雀等小鸟能够自由地游玩。现在变机灵了吗?那么写作‘月見里’的名字读作什么呢?”按照常规读的话,应该读作“つきみさと”……但是在名字中该读成什么呢?“这个不应该读作‘つきみさと’,应该读作‘やまなし’。能够清楚看到月亮的村子没有山,也就是说如果没有山的话,就能看到月亮。还有写作‘四月一日’,读作‘わたぬき’。这种读法来源于阴历4月1日的时候,将套在和服里面的棉花去除。相似的还有写作‘八月一日’,读作‘ほづみ’。这个来源于阴历8月1日的时候采摘稻穗。

ちなみに高信氏は、そういった珍しい名字を見つけると、その方に会いに行き、どんな人生を歩んでいらっしゃるのか取材するのだとか。そして、そこで聞ける楽しいお話こそが、珍しい名前を調査することの醍醐味だと語ってくれました。

另外,为了寻找这样少见的名字,高信先生去采访了本人,并对对方度过了怎样的一生进行了取材。他说:“正是这些在这里能够听到的、充满乐趣的话,为少见名字的调查带来了醍醐灌顶之味。”

簡単に真似できることではありませんが、ちょっと珍しい名字の方と出会えたら、勇気を出して人生を尋ねてみるのも面白いかも?

这个不是轻易可以模仿的事,遇见拥有少见名字的人,然后拿出勇气追寻人生,不是一件很有意思的事吗?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。