打开日本书籍,可以看到许多汉字。有时,根据这些汉字,不懂日文的中国人居然能揣摩出文章中的一些内容。那么,日本人为何用汉字呢?这还得从日语说起。日语是日本人以及在美国等地的日籍移民中使用的一种语言。

从使用人口上来看,在世界的各种语言中日语名列前茅;但由于使用者仅限于日本人,使用地域被限定在日本人聚居地,故日语一直不那么为人们所注目(注目「ちゅうもく」)。只是,近年来随着日本的产品销往世界各地,日本的国际地位不断提高,日语才开始逐渐被更多人所知,被作为一种国际语种而加以重视和学习。

关于日语属于何种语系有各种各样的说法,迄今尚无定论。由于日语同朝鲜语、蒙古语等阿尔泰诸语在语法(文法「ぶんぽう」)上有较多的相似点,因而有人认为日语同这些语言有关系。也有人依据同日本共通的文化要素,在从中国南部到喜马拉雅山(ヒマラヤ山脈「ひまらやさんみゃく」)直至没有照叶树林带周围的语言(例如西藏语)中,试着寻求共同的语系。此外,还有人认为日语与波利尼西亚语和多伦比亚语同一起源。

有关日语的最早记录可以上溯到公元三世纪,它是中国历史书中引用记载日本事件的词汇。日本最初没有文字,五世纪起,中国古代文化传入后,日本人开始借用汉字(漢字「かんじ」)表意记事,后来又从汉字发展到用音节文字(假名)来表意记事。 这也就是日本人使用汉字的由来。假名是日语的字母。日语的假名是从汉字输入日本后,利用汉字的形和音而不用汉字的义而演变来的。例如:日语假名“も”就是由汉字“毛”字演变而来的;日语假名“い”就是由汉字草书体“以”字演变而来的。

这些假名是借用了汉字的形和音、放弃了它们的词义而来的,是一种假借的用法,所以称之为“假名(仮名「かな」)”。日语中每个假名代表一个音节。假名包括清音、浊音、半浊音和拨音。此外,还有由两个或三个假名组成的音节,即长音、促音和拗音。

每个假名都有平假名和片假名两种字体,一般书写和印刷都用平假名,片假名只用来记载外来语(指除从中国以外的其他国家输入的词汇)和某些特殊词汇。因此,现在使用的是一种将表意文字汉字同表音文字假名交叉使用的“正书法”,但是这种正书法过于复杂,因此成了妨碍日语国际化的一种重要因素。

由于受中国文化的影响非常大,因而从汉语中借用的词汇在日语中占了60%以上。据统计,目前日本通用汉字约为2400余字,比中国《康熙字典》中通用汉字数少了1000多字。近年来日本又吸取欧美各国的文化,借用欧美语、特别是英语的现象十分普遍。

那我们看看日语假名的由来↓↓

平假名由来:

片假名由来:

推荐阅读:
日语汉字与中文汉字意义大不同系列文章>>