2008年01月30日付 虚有其名

翻译:chuchu_613,baiheps,lyra1030等
整理解说:baiheps,hanyjanny

かつて本紙に連載された4コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった。

曾刊登于某报正刊上的连载4格漫画「富士三太郎」中描绘了这样一幅场景。富士三太郎是位老资格的普通职员,某天他终于有了可以晋升的机会,但却苦于没有空缺的职位。上司私下告知,将授予其“临时代理股长助理”之徒有虚名之职,富士三太郎对此愤慨不已。

▼「肩書が長くなるほど、仕事の重要性は減る」と皮肉ったのは誰だったか。その点、「店長」なら、きっぱりした肩書だ。ところが名に伴う権限はなく、そのくせ管理職と見なされて、残業代は支払われないとしよう。ヒラの方がまだましだと、三太郎も尻をまくるに違いない。

记得谁曾嘲讽地说道:“头衔越长,所从事工作的重要性就越弱” 。从这一点上来说,“店长”就完全只是个虚名了。可是伴随着职位的晋升却不能获得相应的权利,反而因此被公司当做是管理人员,也不再支付加班费。三太郎也定会怒气冲冲的说道:“这样倒不如普通职员来得合算呢”。

▼そうした名ばかりの「偽装管理職」が、外食やコンビニなどに広がっている。管理職は、労働基準法で残業代や休日手当の対象外とされる。ただ働きだから、経営側にとっては辞令一枚で人件費抑制策になる。

象这样徒有虚名的“伪管理人员”风潮甚至波及到了餐馆和便利店。根据劳动基本法,管理人员是不得领取加班费和节假日补贴的。因为管理人员是工会保护外的群体,对于经营层而言只要给这些人一张免职令就能成为控制人工费的最好办法。

▼日本マクドナルドの店長(46)が、それを違法だと訴えた。判決は主張を認め、会社側に残業代など約750万円の支払いを命じた。休日なし、残業137時間の月もあったそうだ。過労死が危ぶまれるラインをとうに超えている。

日本麦当劳的店长(46岁)曾控诉这是违法行为。法庭判决他胜诉,并命令公司方面支付他共约750万日元的加班费。听说他某个月一天也没休息,总共加班137个小时。这个时间已经远远超过过劳死的危险警戒线了。

胃袋と足が言い争うイソップの寓話がある。「うまいものは胃袋が食うが、俺(おれ)なしには動けやしない」と足が不平を鳴らす。胃袋の方は、「私が栄養をあげなければ、お前はくたばる」と譲らない。

伊索寓言中有一则关于胃和脚的故事。脚某天愤愤不平地说:“好吃的都让胃吃了,但是没有我的话,整个身体就不能动了”。胃毫不示弱地反驳说:“要是没有我给身体营养,你早就累死了”。

▼胃袋の言い分は、いまなら企業のそれに近い。せっせと働いて会社をもうけさせれば、おのずと栄養は社員にまわる。一方の理ではあろう。だが働く者の人間性を脅かすような偽装がはびこるようでは、その理もむなしい

胃的辩解拿到现在来说就类似于企业的借口。只有员工拼命地工作,公司才能够赚钱,自然员工也能获得更好的福利。从某一方面来说这也是不无道理的。但如果这般威胁到劳动者人性的虚假作风继续猖獗的话,哪怕再有道理也是枉然的。

解说:

四格漫画
所谓四格漫画,即用四幅漫画表现一个生活片段。和已有百余年历史的多幅漫画创作比,四格漫画就像是漫画中的小小说,故事以片段的形式呈现,可以自由组合、发展。不论是《双响炮》还是《涩女郎》都是标准的四格漫画,即一个故事只反映一个情节。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文)
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 练习日语口语听力的好素材
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D












  • 失乐园(含原版及中译本)

    日本人气绘本

    全方位商务日语商务洽谈随身宝典

    动漫风暴学日语

    【小学馆】新解国语辞典

    面试日语现学现用

    日企员工日语读本

    日语原版书

    实用日语工具书

    商务日语生活日语系列

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘
    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2008 沪江日语网