外国人が思うにほんごの勉強が簡単な5つの理由

外国人心声:日语简单之五大理由

日本語を勉強している外国人が答える「にほんごが難しい7つの理由」では、日本語を学習する欧米人が思う日本語の難しい点を7つ紹介しました。では逆に、日本語が簡単な理由は何でしょうか?日本語学習中の欧米人の多くは「日本語は簡単ではない」、「日本語は難しい」と言いますが、他の言語に比べて簡単な要素もあるようです。そこで今回は、日本語学習中の外国人(中国、韓国などのアジア圏は除く)が挙げる日本語が簡単な理由を5つご紹介します。

外国学习者回答的“日语难之七大理由”一文中,我们介绍了学习日语的欧美人心目中的七大难点。反之,觉得日语简单的理由又是什么呢?虽然大部分欧美学习者表示“日语不简单”、“日语难”,但相比其他语言,日语似乎也有简单的地方。于是,本次笔者向大家介绍下对于正在学日语的外国人(中国、韩国等亚洲国家除外)来说,“日语简单”的五大理由。

1.発音が簡単♪

日本語は何といっても発音が簡単です。アクセントをつける必要もなく、イントネーションもさほど難しくはないそうです。全ての文字にアイウエオの母音が付く点も、発音が簡単な理由です。そのなかでも小さな“っ”や、ぎゃ・ぎゅ・ぎょなどは区別がしにくいそうです。また、“う”の音に惑わされることもあるそうで、日本語学習中の外国人が「そですか(そうですか)」、「おとおさん(おとうさん)」などの表記をしてしまうのはこのためです。いずれにせよ、 これらの間違いは日本人相手ならさほど苦労はしないといいます。せっかく外国語を勉強しても正しく発音しないと相手に伝わらないですが、日本語の場合は子音がなく、中国語のようなイントネーションのルールもないので、ひとまず発音の心配はさほどしなくていいそうです。

1.发音简单♪

日语发音毕竟还是简单的,外国人说,那是因为日语不需要标变音符号,而且声调也没有那么难。全部文字中都有母音アイウエオ,这也是发音简单的理由之一。不过,日语中像小“っ”、 ぎゃ•ぎゅ•ぎょ等据说还是比较难区分的。另外, “う”音似乎也比较难搞定,这就是为何日语学习者会出现以下这些书写错误,比如“そですか(そうですか)”、“おとおさん(おとうさん)”。不管怎么说,对方要是日本人的话,就算错了,交流起来也不会那么费劲。虽说好不容易学了外语,如果发音不准确的话,便无法将想法很好的传递给对方。不过像日语这种情况,既没有单独发音的辅音,又没有汉语那样的声调规则,所以在发音上还是不需要那么担心的。

2.時制がシンプル

英語には現在形、過去形、未来形に加え、現在(過去、未来)進行形と現在(過去、未来)完了形があります。フランス語はより時制の区切りが多く、複合過去、半過去、大過去、単純過去、前過去、単純未来、前未来で動詞が変化します。これは日本人が英語学習をするときに難点となるポイントです。反対に言えば、日本語は英語ほど細かい時制の区別はないため、文法に関しては混乱しにくい言語といえます。日本語の動詞の変化は英語やフランス語などの言語に比べると比較的少ないです。日本人が英語などの言語を学ぶときに必要となる“時制の概念を覚える”ことが、欧米人の日本語学習には必要ありません。

2.时态简单

英语中不仅有现在时、过去时、将来时,还有现在(过去、将来)进行时及现在(过去、将来)完成时。而法语则有更多的时态分类,动词要根据复合过去时、半过去时、愈过去时、简单过去时、先过去时、简单将来时、先将来时等各种时态进行变形。这点就是日本人在学习英语时会遇到的难点。反之,因为日语不像英语那样将时态分的那么细,所以可以说,它是属于语法较难混淆的一种语言。跟英语、法语等语言相比,日语动词变形较少。欧美的日语学习者不需要像日本人学英语等语言那样去“记忆时态概念”。

3.日本語になっている英単語の多さ

私たち日本人は日常的に、英語を使っているという意識もなく英語を話しています。「ドアを閉めて」、「カメラとって」、「ペン貸して」、などなど。一部は和製外国語となり本来の意味と違うために混乱してしまう人も多いですが、それでも英語圏の人からしてみると新たにゼロから新しい単語を覚える必 要がなく簡単に思えるようです。例えばフランス語を勉強するアメリカ人は、ドア=ポルト、カメラ=アパレル、ペン=スティロといった風にゼロから覚えなくてはいけません。

3.成为日语的英语单词之多

我们日本人并没有意识到自己平时经常说着英语,但事实确实如此。类似“关上door哦”、“拿下camera”、“借我下pen”等等。而其中一部分单词意思发生了变化,演变成了和式外语,很多外国人容易弄混淆,但即便是这样,似乎在英语圈的人看来,也没有必要从零开始记单词,因此学起来较简单。打个比方,如果是美国人学习法语,就必须如下从零开始重新记忆,door=porte、camera= appareil、pen= stylo。

4.“なんとなく”で伝わる

日本語は文法がきっちりとしている英語やフランス語などに比べて非常にあいまいな言語です。基本的に主語を省いて話し、場合によっては目的語も省いても意味が伝わる場合があります。これは言語学習者からするととても都合がいいです。センテンスのなかから思いついた単語をいうだけでも、相手のネイティブ日本人は言いたいことを理解してくれます。また、日本人は10話さなくとも相手の言わんとすることを理解するのが早いので、これも“なんとなく”で伝える外国人の助けになっています。日本語学習中の外国人が日本人相手にだったら日本語で会話できるのに、外国人相手だとまるで会話にならないのはこのためです。

4. 用“なんとなく”来传达意思

跟语法表达较精确的英语法语等语言相比,日语这种语言在表达上非常含糊不清。说话时总是省略主语,根据情况有时候也会省略宾语,不过一般来说意思也均能表达清楚。这对于语言学习者来说是十分方便的。因为对方是土生土长的日本人,所以就算只是说了只言片语,他们也能理解。而且,不用把话说全,日本人就能很快理解对方想要表达的,这对于用“なんとなく”来传达意思的外国人来说,真是帮了大忙。这就是为什么日语学习者面对日本人时能用日语聊,可一旦对方变成了外国人,便没法儿对话了。

5.冠詞がない

日本語には英語でいうところのaやtheなどの、名詞の前につける冠詞がありません。英語学習中の日本人には、この冠詞や、可算名詞・不可算名詞の区別などが厄介の種ですが、それは名詞にそういったルールのない日本語のおかげです。フランス語やヨーロッパの言語にはこれに加え、男性・女性名詞の区別があって複雑ですが、日本語には性別の区別もありません。どの名詞も、ほぼ数を指定する必要がありません。 

5.没有冠词

日语不像英语那样会在名词前加“a”“the”等冠词。对于正在学习英语的日本人来说,冠词、还有可数名词与不可数名词之间的区别很让人头疼,这都亏了日语名词里没有这些规则。而法语及欧洲其他语言在此基础上还有男女名词的区别,更是复杂,日语中也是没有的。日语中,不管是什么名词,基本上不需要像这样来指定其数量。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。