声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

【米国ブログ】米国人が勘違いしている日本文化「布団、ラーメン」

【美国博客】被美国人误解了的日本文化“被褥、拉面”

日本文化に詳しい米国のブログ「jgeeks」では、米国人男性が、米国で普及している日本文化は米国流に解釈されており、実際の日本文化とは異なっている場合があると記している。

一个名为jgeeks的美国博客详细记录了日本文化相关内容,博主是一名美国男性,他这样说道,日本文化来到美国后被沾上了美国味儿,有时候和本土的日本文化会有所出入。

筆者は、多くの米国人にとって、日本は未知の国だとつづっている。しかし数々の日本文化が紹介されることで、日本について知ることが多くなっているのも事実だとし、すし屋はどこにでもあるし、アニメに熱中している若者がたくさんいることなどを挙げている。

笔者提到,对大多数美国人来说,日本是个充满未知的国度。不过,随着诸多日本文化的传入,其实美国人对于日本的了解也变多了,除了哪儿都能见到寿司店以外,热衷于日本动画的年轻人也是不在少数。

しかし、米国文化に取り込まれた日本文化のいくつかは、きちんと理解されていないのが現状だという。例えば、米国人はFuton(ふとん)という言葉を知っており、ベッドとしてもソファーとしても使える客用のマットレスとして認識。しかし実際、日本の伝統的な布団はソファーにはならないと説明している。現在も多くの日本人は、床や畳の上に布団を敷いて寝ており、洋式のベッドより人気があると紹介している。

然而,这些日本文化被美国文化所吸纳后,还是出现了一些被误解的内容,这也是事实。比如,美国人知道Futon(ふとん)这个单词,在他们的印象中,这东西既能当床又能当沙发,是招待客人用的两用床垫。笔者解释说,真正的日本传统“布団”是做不了沙发的。如今依然有很多日本人将其置于地板或者榻榻米上用来睡觉,比起西式的床,“布団”更受人们欢迎。

なぜ寝心地の良い洋式ベッドがあるのに、布団を利用するか米国人には理解し難いが、家が狭い日本では、多くの場所を家具で占領されたくないので、押し入れにたたんで片付けられる布団が大切にされていると説明している。長年布団を愛用している筆者は、床に布団を敷いて寝ることは、背中にとても良く、背中に痛みを感じないと語っており、ベッドより布団の方が気に入っている様子がうかがえる。

美国人很难理解为什么放着舒适的优质西式床不睡,非要睡这被褥。笔者解释,这是因为日本的房子比较小,他们不愿意空间被家具给占了,因此很是看重能够叠好放入橱柜的被褥。他还说他自己本人就常年使用被褥,将被褥铺好席地而睡对脊柱有好处,背部也不会感到疼痛。可见笔者对于被褥的喜爱也是多于床铺。

次にラーメンについて解説している。多くの米国人はラーメンとは金銭的に余裕のない大学生が食べる食べ物だと勘違いしている。確かにインスタントラーメンは一袋50円程度で食べられる安い食品だと説明。

接下来他对拉面也做了说明。很多美国人有这样的误解,那就是拉面是手头不宽裕的大学生们吃的东西。笔者说,确实50日元左右就能吃到一袋方便面(速食拉面),比较实惠。

筆者が日本のラーメン屋がなつかしいと話をすると、米国人は「日本にはラーメン専用のレストランがあるの?」とけげんな顔で尋ねるという。筆者は、ラーメンとはインスタントラーメンだけではなく、多様なだし汁に野菜や肉の入れた麺食で、ラーメンのスタイルは日本の各地域で異なるが、安くておいしい食事の1つだと紹介しているという。

据说,笔者在提到日本拉面店让他很是怀念时,有美国人露出诧异的表情这样问道:“日本有专门卖拉面的餐饮店?”而笔者则介绍道,拉面不单单指的是速食拉面,这种面食有着多种口味的汤汁,还会加入蔬菜和肉。在日本根据地域不同,拉面形式也很多样,是一种美味而实惠的料理。

筆者は、米国に紹介されている日本文化が実際と異なるのは残念だと締めくくっている。

最后,笔者做了这样的总结——在美国所介绍的日本文化和本土的有所出入,真是令人遗憾。

日本人谈文化差异:文化都是相对的

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。