好きだからこそ、そっとしておいてあげたい

正因为喜欢,所以只想静静的什么都不做。

「会えるはずがない」と思っていても、もし「会えたら……」と期待してしまう好きな芸能人。実際に会ったとき、自分だったらどんな行動を取ってしまうでしょうか。そこで男性394名に「好きな芸能人を見かけたらどうする?」と聞いてみました。

即使想着“不可能见面”,万一“见面的话...”,和期待已久的心仪偶像在现实中相遇的时候,你会采取怎样的行动呢~对此,我们采访了394名男性,听听他们遇见心仪偶像的做法。

Q.好きな芸能人を見かけたらどうする?(複数回答)

Q.若看见了心仪的偶像你会怎么做?(多选)

1位 静かに見守る 30.5%

第一名 静静守候 30.5%

2位 写真を撮らせてもらう 16.0%

第二名 请求拍照 16.0%

3位 取りあえず近くに寄ってみる 15.2%

第三名 总之先靠近看看 15.2%

3位 気が付いていないフリをする 15.2%

第三名 装作没看见 15.2%

4位 一緒に写真を撮ってもらう 13.7%

第四名 请求合照 13.7%

5位 サインをもらう 11.9%

第五名 请求签名 11.9%

静かに見守りたい

静静守候

「見ているだけで幸せになれるんだから、実際に拝めただけでもうけもの。それ以上望んだら罰が当たる」(29歳/情報?IT/事務系専門職)

“只是看着就觉得很幸福了,能在现实中遇见就已经是种恩赐了。若还有别的期望会遭报应的。”(29岁/情报?IT/事务系专员)

「声をかけて周りの人も気付いたりしたら本人に迷惑をかけてしまう」(26歳/その他/技術職)

“若搭话的话周围的人也会注意到,这样会给本人添麻烦。”(26岁/其它/技术员)

写真を撮らせてもらいたい

请求拍照

「写真くらいなら手間を取らせずに済みそうだから」(30歳/団体、公益法人?官公庁/事務系専門職)

“若只是拍照的话不费事就能结束。”(30岁/团体、公益法人、政府机关/事务系专员)

「勝手に撮ったら失礼だから、ひと声かけて写真を撮らせてもらう」(28歳/情報、IT/技術職)

“擅自的拍照会非常失礼,打声招呼请求拍照比较好。”(28岁/情报?IT/技术员)

取りあえず近くに寄ってみたい

总之想先靠近看看

「近寄って様子を見て、可能性がありそうなら握手を求めたり、サインをお願いしたりすると思います」(34歳/電機/技術職)

“我想靠近后看情况,若有可能的话请求握手和签名。”(34岁/电机/技术员)

「取りあえず身長がどのくらいか近くに寄ってみる」(32歳/情報?IT/技術職)

“先靠近看看她身高有多少。”(32岁/情报?IT/技术员)

気が付いていないフリをする

装作没看见

「あまり騒ぎすぎるのはよくないと思うので」(24歳/団体、公益法人、官公庁/事務系専門職)

“我觉得造成大的骚动不太好。”(24岁/团体、公益法人、政府机构/事务系专员)

「迷惑になる行為はつつしみたい」(25歳/機械、精密機器/技術職員)

“我想尽量不给她添麻烦。”(25岁/机械、精密仪器/技术员

一緒に写真を撮ってもらいたい

请求合照

「せっかく会えたので記録に残るようにする」(29歳/医療、福祉/専門職)

“好不容易见到了,想当做记录保留下来。”(29岁/医疗、福利/专员)

「出会った証しが欲しいから」(27歳/学校、教育関連/その他)

“想留下见面的证据。”(27岁/学校、教育相关/其它)

サインをもらいたい

请求签名

「直筆名前入りサインなんてもらうことがないだろうから一生に一度のチャンスだと思う」(25歳/学校、教育関連/専門職)

“因为能够得到亲笔签名是一生只有一次的机会。”(25岁/学校、教育相关/专员)

「とりあえず声をかけるきっかけになるから」(29歳/運輸、倉庫/事務系専門職)

“因为这会成为搭话的契机。”(29岁/运输、仓库/事务系专员)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。