第二章  那种日语根本不用
第一节  看电影记住的词汇

(翻译从上至下从右至左)

学校来了个上流社会出身的法国人。回国的话,家里是城堡的正宗阔太太。

“请自我介绍一下吧。”“听着!我叫Mary~”

阔太太非常喜欢侠义电影。在法国的时候,学习日语的教科书就是这些电影DVD。

“所以,老师~ 请称呼我为大姐头吧。”“叫不了!”

“虽有些生分,还是这么说吧……”“额……”

“我使用的方法错了吗?”“语法是没问题,但从根本上就是错的。因为现在的日本人根本不会这样说话啦!”“诶,好不容易记住的说……”

而且,让外国人把普通的日语与黑道口气的语言分开使用,也太勉强了。“你丫的,别无视!”(说这句话也就是“呐,你在听我说话吗?”这样的情绪)

シカト”原来是侠义用语:花牌里鹿的卡片(10点)回头看的样子。“鹿十”→シカト

“这是不好的用法,不能使用哦。”“对不起。”“但是不愧是老师呀,什么都知道。”

“我觉得子老师出类拔萃呢!”“汗!”ピカイチ:花牌中仅有的一张叫做“光物”点数很高的牌。

仿佛打鼹鼠般与阔太太的侠义语言不断战斗的我啊~ 我敲我敲~
ボンクラ:在赌场上糊里糊涂的人。

看着这些的法国人——“那个人的法语可是说得非常文雅哦!”“也许吧!!”(老师头疼ing~)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。