日本人不知道的日语:看电影记住的词汇
第二章 那种日语根本不用
第一节 看电影记住的词汇
(翻译从上至下从右至左)
“请自我介绍一下吧。”“听着!我叫Mary~”
阔太太非常喜欢侠义电影。在法国的时候,学习日语的教科书就是这些电影DVD。
“虽有些生分,还是这么说吧……”“额……”
“我使用的方法错了吗?”“语法是没问题,但从根本上就是错的。因为现在的日本人根本不会这样说话啦!”“诶,好不容易记住的说……”
“シカト”原来是侠义用语:花牌里鹿的卡片(10点)回头看的样子。“鹿十”→シカト
“这是不好的用法,不能使用哦。”“对不起。”“但是不愧是老师呀,什么都知道。”
仿佛打鼹鼠般与阔太太的侠义语言不断战斗的我啊~ 我敲我敲~
ボンクラ:在赌场上糊里糊涂的人。
看着这些的法国人——“那个人的法语可是说得非常文雅哦!”“也许吧!!”(老师头疼ing~)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。