日本人不知道的日语:满是错误的打工敬语
第三章 弄错了的敬语
第二节 满是错误的打工敬语
(翻译从上至下从右至左)
“这次为我的报告填写了评语,非常感谢。”赵先生说着并深深鞠躬。(老师:我又不是啥大王……赵先生经常用着MAX的敬语)
“老师后面不用加‘様’啦。”“かしこまりました。”这又不是店里……“这里用‘わかりました’就可以啦。”
虽这么说——“ご注文の方以上でよろしかったでしょうか。(点以上这些菜可以了吗?)”(真希望能说成“ご注文は以上でよろしいですか。”)
~の方:
1.表比较
比起A,更喜欢B。
2.模糊概念
在“从东京那边来的”时使用。
并不是在什么后面加上了就成礼貌说法的“魔法语言”。
不加还好些~
“喝红茶没问题吧?”(你才没问题吧?请加油~)
*“大丈夫”在可能有问题的时候询问时使用的,这句话说成“紅茶でよろしいですか”就行啦。
“结账收您1000块。”(就知道你绝对会这么说。)这样的说法成了“从1000块里留存了什么”的意思。“是从‘我’这儿给了你1000块吧。”
正确说法:“千円お預かりします”或“頂戴します”。
决定要去打工啦。“是做服务员。”“哦,不愧是大学生啊。”
*对于留学生来说必须要会对话的接待工作是难关。(祈祷他不要学那些奇怪的打工敬语啊……
一周后…… “这份家庭作业请在明天之前完成。”“好的,我很乐意~!!”(这是在哪家居酒屋啊,果然敬语还是恶化了呀!)
*用“はい、よろこんでー!!”代替“わかりました”貌似是某居酒屋连锁店专有的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。