第三章  弄错了的敬语

第二节   满是错误的打工敬语

(翻译从上至下从右至左)

来自中国的赵先生,在祖国的大学学习了日语,入学时就能使用敬语。但是!“老师大人,老师大人~”

“这次为我的报告填写了评语,非常感谢。”赵先生说着并深深鞠躬。(老师:我又不是啥大王……赵先生经常用着MAX的敬语)

“老师后面不用加‘様’啦。”“かしこまりました。”这又不是店里……“这里用‘わかりました’就可以啦。”

“赵先生的问题在于根据不同状况区别使用敬语。难得来到了日本,听取日本人的会话好好学习吧。”“遵命!!”

虽这么说——“ご注文の方以上でよろしかったでしょうか。(点以上这些菜可以了吗?)”(真希望能说成“ご注文は以上でよろしいですか。”)

~の方:
1.表比较
比起A,更喜欢B。
2.模糊概念
在“从东京那边来的”时使用。
并不是在什么后面加上了就成礼貌说法的“魔法语言”。
不加还好些~

“这是意大利面。”(这要是让学生听到了……)“要变成意大利面了吗?那现在这个是啥?”会被吐槽的啦。(正确的是:パスタでございます。)

“喝红茶没问题吧?”(你才没问题吧?请加油~)
*“大丈夫”在可能有问题的时候询问时使用的,这句话说成“紅茶でよろしいですか”就行啦。

“结账收您1000块。”(就知道你绝对会这么说。)这样的说法成了“从1000块里留存了什么”的意思。“是从‘我’这儿给了你1000块吧。”
正确说法:“千円お預かりします”或“頂戴します”。

“可能是职业病,过于敏感了,但赵先生要是来了日本后,敬语反而恶化就搞笑了。”就算如此担心,赵先生还是积极地融入了日本社会。

决定要去打工啦。“是做服务员。”“哦,不愧是大学生啊。”
*对于留学生来说必须要会对话的接待工作是难关。(祈祷他不要学那些奇怪的打工敬语啊……

一周后…… “这份家庭作业请在明天之前完成。”“好的,我很乐意~!!”(这是在哪家居酒屋啊,果然敬语还是恶化了呀!)
*用“はい、よろこんでー!!”代替“わかりました”貌似是某居酒屋连锁店专有的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。