Q:帰国して驚いた事は何ですか?

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。(注:括号中为人名)

▼一時帰国だけど(もも)

目前短期回国

•東京は大都会で国際都市だと思っていたけれど外国人がとても少ない。
•緑が少ない。
•ゲームや人工的なアミューズメント場所は多いけれど、子供の素朴な娯楽が少ない。
•小さな贈り物のやり取りが多い、気遣いや共感文化であるので、それがないと不快感を与えるように思う。

•一直以为东京是大城市是国际大都市,可外国人真的好少。
•绿化很少。
•虽然游戏厅及人工娱乐场所挺多的,但适合孩子们玩的质朴的娱乐项目却很少。
•人们经常互赠小物,这是出于对他人的关心,也是种共鸣文化,如果没有这些会让人感到不快。

ゴミ収集の時間の正確さ(yulia)

收垃圾时间的准确性

日本に帰ってきて、まずゴミ収集が朝9時にぴったりくるのにびっくり。寝坊した時が一度あって、あらら・・・とブツブツ言いながら、ゴミ袋を下げて家に戻ってきて、ご近所のおじい様にあって、「おはようございます」と言ったら、「こんにちは、でしょ?もうゴミは行っちゃったよ!」と言われまたビックリ。

回到日本后,垃圾收集时间之精准让我大吃一惊,居然在9点准时收走。有次我睡了个懒觉,醒来时边嘟囔着哎呀呀呀边去扔了垃圾回来,路上遇见了附近的一位大爷,我打招呼说“早上好”,结果被教训道:“该说你好了吧?垃圾已经收过了呀!”我又惊了。

いろいろあります(クローバー)

有很多

つい2か月前に10年以上住んだ欧州某国から家族を連れて帰国しました。年に一度は里帰りしてたんですが、ちゃんと日本に住むのは10何年ぶりです。で、驚いたこと。

就在俩月前我带着家人离开住了十年多的欧洲某国回国了。虽然之前每年都会回国探亲一趟,但也有十多年没在日本好好住过了。接下来说说让我吃惊的事儿。

•「はんこ」がないと何もできない。
→生まれて初めて「実印」作りました。すごいなー。「はんこ」文化。

•没有“印章”什么事情都做不了。
→有生以来第一次制了“注册印章”。真厉害啊,这“印章”文化。

关于日本人用的印章

•自動販売機でタバコが買えない。
→IDカードみたいのが必要なんですか?いまだに仕組みがわからない!しかもタバコ、値上げ率すごいよ!

•在自动贩卖机买不到香烟。
→需要一个类似ID卡的东西么?至今都没弄明白那系统!而且香烟价格涨的很猛啊!

•高齢者が多い。
→町(住宅街)を歩いていてすれ違う人の半分近くが高齢者?のような雰囲気。在住国は30才以下の若年人口が多かったので、すごい違い。

•老年人很多。
→感觉走在路上(住宅区)见到的人将近一半都是老年人?以前住的那个国家30岁以下的年轻人比较多,差别很大。

最近はこれ(かもめ)

最近的话就是这个了

街でベビーカーを押してくる若いお母さん。ちらりとベビーカーを覗くと小型犬が座っていました。ワンコのおぶいひももあるそうでぶったまげです。

在街上推着婴儿车的年轻妈妈。有次我瞄了下车子,里面居然坐着一只小型犬。据说还有背狗狗用的背带,我无语了。

牛乳パック(ろくろく)

盒装牛奶

アメリカに3年住んで帰国後のスーパーで。1L牛乳パックがあまりに小さく見えて笑っちゃいました。

我在美国住了3年后回国,某次在超市看见1L装的盒装牛奶感觉超小,不禁笑了出来。

あと、アメリカでは子連れの私の為に必ずドアを開けて抑えてくれる人がいて、「アメリカは子連れに優しいな~」と思っていたのですが、日本では自動ドアばっかりで、そんな必要がないと気づきました。

另外,在美国的时候,总是有人为带孩子的我开门挡门,当时觉得“美国对于带孩子的人来说很人性化啊~”,后来意识到日本都是自动门,所以也没这个必要。

人々が暗く不機嫌で見知らぬ人に不親切(あんぱん)

人人感觉阴暗、不快,对陌生人不亲切

欧米二カ国に4年ほど住んでいましたが、タイトルのように感じます。

我曾在欧美两国住了4年左右,回国后的感觉如标题所示。

道や駅など、公共の場を歩いていたり、すれ違うときに、ときどき、見知らぬ人から「邪魔」などとの罵声を掛けられ、どきっとします。前からそうでしたっけ?海外ではそのようなことは一度もありませんでした。

在路上或者车站等公共场所走着走着,和陌生人擦肩而过时偶尔会被骂说“挡道了”,对此我很是震惊。以前就这样的吗?在国外我可一次都没碰上这样的事儿。

駅の階段で大きなトランクを持っていると、海外では何度も見知らぬ人たちが、若い女性も含めて助けてくれましたが、日本ではそういうことはほとんどありませんね。見ないようにして、忙しそうに下を向いて通り過ぎていきます。

以前在国外,我拿着大箱子爬车站楼梯,曾多次有陌生人、包括年轻女性过来帮忙,但在日本几乎没遇上过哎。大家都故意不看这边,装作很忙的样子低头走过去了。

また、電車の中で、個々人が下を向いて話もせず、一斉にずらっと並んで携帯やゲーム器をいじっている風景も他ではありません。疲れた顔をしている人も多く、電車の中が暗い雰囲気で、驚きます。

另外在电车里,大家都低头沉默不语,上车后齐刷刷地拿出手机或者游戏机开始玩。还有不少人满脸倦容,电车里气氛阴郁,让人想不通。

日本の人々は働きすぎで、ストレスがたまり、疲れているのかなぁ、と思います。

我感觉是不是日本人工作拼命过头了,积累了不少压力,导致身心俱疲了呢?

「現」海外小町ですけど(やさぐれP)

我是国外小镇现住民

•人より機械がよく喋る。自販機まで喋りよる。

•在日本,比起人机器话说的更多。就连自动贩卖机都会说话。

•あと、中国語、韓国語の表示が多いのにも驚きました。

•另外,日本中文版、韩语版的标示之多也让人吃惊。

(附某网友爆料)

ホンマよーしゃべりよるんですよ!この自販機(笑)店の横にあるんですが、、、しかも流暢に五ヶ国語ぐらい喋りよるんです。(大阪弁も、、、)しかも久しぶりに行ったら、お久しぶりですって言うんです(笑)

这自动贩卖机真的很会说话吖(笑)!它就在我店的旁边……而且能流利地说大概五个国家的语言。(连大阪方言都会……)有段时间没去等到再去时,它还会跟你说“好久不见”(笑)。

贩卖机和售票机,投币口惊人小秘密

一時帰国の時ですが(カリフォルニアン)

发生在我短期回国期间的事

「機械がよう喋る」これ、同感です~。

“机器很能说话”这点,我也有同感~

•実家の冷蔵庫。10秒だか20秒だか開けっ放しだと、ピーーーーー。うるさい。
•魚焼きグリル。15分以上火がついてると、勝手に火が消える。まだ焼けてないし。
•トラックがバックする時。「車がバックします。ピーピーピー」

•我老家的冰箱。冰箱门开着10秒还是20秒不关的话,就会“哔哔哔~~~~~~”叫,吵死了。
•烤鱼的烤架。开着火超过15分钟就给自动关了。哎呀妈呀还没熟呢。
•卡车倒车时会说“准备倒车。哔哔哔~”

周りの人に対して冷たい。無関心すぎる(はぴはぴ)

对周围的人冷淡,太过漠不关心

知らない人に突然話し掛けると、大抵変な顔されます。

突然跟不认识的人搭话,对方通常会露出奇怪的表情。

日本人回国记:日本文化让我很纠结!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。