声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

日本語の動詞の後に、否定・時制・可能・使役……などをあらわすさまざまな要素が付くことはすでに見ましたが、人称に関係する要素は付かないのでしょうか。主語の人称に対応する要素が動詞の後に付く言語は、かなりありますが、日本語ではそのようなことはありません。つまり、日本語では、人称変化あるいは人称接辞はありません。主語を述べればそれでいいわけです。いや、わかりきっている時には主語を述べる必要さえないことは前に述べた通りです。「人称接辞がない言語で、主語を言わずに、意味が誤解なく通じるものでしょうか」と疑問をもつ人もいるかもしれませんが、これが、結構通じるものなのですね。もちろん、心配なら主語を表現すればいいわけですが、実は、この問題-主語を言わずに、誤解なく通じるのか、という問題-には、敬語の話も関係してきます。このページでは、敬語の話をしましょう。

前面我们已经讲过(了解具体内容>>>),日语动词后面会跟各种各样的要素,比如否定形、时态、可能态、使役态等等,那么,和人称相关的又如何呢?虽然很多语言都会在动词后面用相应的主语人称要素加以修饰,但日语却不会。也就是说,日语中没有人称变化或人称词缀,只需阐述主语即可。对了,像之前说过的,如果主语显而易见,那么连提的必要都没有。也许有人会有这样的疑问:“在没有人称词缀的语言里,省略了主语还能准确传达意思吗?”事实上确实没有问题。当然,如果不放心加上主语就好了,不过这个问题(省略主语后意思能不能通这一问题)还关系到敬语。今天我们就来聊聊敬语吧。

1.敬語はどうしても勉強しなければなりませんか。

1.敬语非学不可么?

「日本語には敬語という厄介なものがあって、下から上へ使うんだそうだ。なんて封建的なんだろう。こんなものを習うなんてまっぴらだ。」という留学生が時々います。ですが、これは、かなりの誤解です。まず、敬語は、いつも下から上へ使うわけではありません。上から下へと使うことだって、いくらもあります。私が学生だったころの東大のある教授は、まことに碩学と呼ぶにふさわしい方でしたが、私たち学生に対しても本当に丁寧な言葉を使われたものです。現代の敬語は、かつての身分社会の時代の敬語とはかなり違ったものになってきています。「封建的だ」という思い込みは捨ててください。

经常有留学生说:“日语中有个叫敬语的麻烦东西,据说是辈分低的人对辈分高的人用的。真是封建啊。我才不要学这种东西呢。”说来这里误会很大。首先,敬语并非任何时候都是辈分低的人对高的人用。相反的情况也是非常之多。我在东大上学那会儿,有这样一位教授,称其为大学者都毫不为过,但他对我们学生说话却十分客气。如今敬语已经变了,它完全不同于过去阶级社会的敬语。所以请大家抛弃这种先入为主的观念,不要觉得它很封建。

「それでも、敬語は難しい。どうしても使わなければなりませんか。」という留学生もいます。

还有留学生说:“即便如此,敬语还是很难,非用不可么?“

実は、ある割り切り方をしてしまえば、ノンネーティブの話し手の場合、敬語(すぐ後で述べる尊敬語や謙譲語)は、使えなくてもかまいません。もちろん、敬語を使うべきところで使わないのは、日本人の場合には、相手に与える印象がかなり悪いのですが、ノンネーティブの話し手が敬語を使えないことに関しては、日本社会はかなり寛容だと思います。

其实,要下个简单的结论的话,如果说话者并非本土人,那么不说敬语(后面马上会提到的尊敬语与谦逊语)也可以。当然,如果是日本人,在该说敬语的时候不说会给对方留下极差的印象,但对于外国人不使用敬语这一点,我想日本社会还是挺宽容的。

「ああ、よかった。じゃあ、敬語の勉強はしなくていいんですね。」いいえ、残念でした。そういうことにはなりません。なぜでしょうか。それは、相手が敬語を使って話してきたときに、意味がとれなくては困るからです。多くの日本人は、ノンネーティブの人の敬語の不使用には寛容であっても、「ノンネーティブの人に話す場合には、敬語を使わずに話してあげよう」などという配慮まではしないもので、容赦なく敬語を使って話しかけてくることがあります。日本人と相応のコミュニケーションをとるためには、少なくとも理解できる程度に敬語の勉強をすることは不可欠だと思ってください。

“哎呀太好了。那敬语不学也可以咯?”很遗憾,答案是NO,没有这回事。为什么呢?那是因为,如果对方跟你说敬语,你却听不懂,会很麻烦。即便多数日本人对于外国人不说敬语能给予宽容,也不会想着为了照顾你连自己都不说了,反而会毫不客气地用敬语跟你对话。如果想和日本人进行一定程度的交流,就要有这样的觉悟——至少需要学习敬语到能够理解的水平。

2.主語の代わりの敬語

2.代替主语的敬语

やれやれ……」と思う人もいることでしょうが、実は、敬語にはこんな効用もあるのです。つまり、「主語を言わずに、意味が誤解なく通じるのだろうか」という冒頭の問題は、実は、「敬語を使うことによってyes」という面があるのです。「日本語って、どんな言葉?」のページで、「わかっている名詞(+助詞)は言わなくてよい」という例としてあげた、

听了这些后或许你会有些失望,事实上敬语还有下面这样的作用。开头有人问“如果不说主语,意思也能准确传达么”,有这样一种可能——如果用了敬语,答案是肯定的。我曾在“日语是怎样一种语言(了解具体内容>>>)”一文中,为了说明“显而易见的名词(+助词)可以省略”这个问题,举了下面这样的例子,

(1) いつ大使館へ行きますか。(When will you go to the embassy? )
(2) あした行きます。(I'll go tomorrow.)

(1)什么时候去大使馆?
(2)明天去。

というやりとりを覚えていますか。日本語ではyouもIも表現されていませんが、意味は通じます。ただし、(1)(2)の場合、確かに、(1)の主語はyou、(2)の主語はIだという可能性が高いものの、理屈の上では、ほかの主語と解釈できる可能性もあります。そこで、敬語を使って

还记得这个对话么?日语表述中“你”、“我”都没有出现,意思却能说通。只是,像例句(1)、(2)这种情况,虽说“(1)的主语是你,(2)的主语是我”这一可能性较大,但理论上来说,确实也可能会是别的主语。接着,我们加上敬语试试,

(3)いつ大使館へいらっしゃいますか。
(4)あしたまいります。

(3)您什么时候去大使馆呢?
(4)我明天去。

と言えば、主語はそれぞれyou,Iだということが、一層はっきりします。

这样一来就更明了了,主语分别是“你”和“我”。

(3)の動詞「いらっしゃいます」(辞書形は「いらっしゃる」)はgoという意味の敬語です。敬語の中にもタイプがあるのですが、「いらっしゃる」は尊敬語というタイプの敬語で、二人称者を主語として使うのが最も一般的です。一方、(4)の「まいります」(辞書形は「まいる」)は、やはりgoの意味の敬語ですが、こちらは謙譲語というタイプで、一人称者を主語として使うのが最も一般的です。そこで、(3)(4)のやりとりは、主語を言わなくても、それぞれ、you、Iが主語だとわかるのです。まあ、さらにいろいろな場合を考えれば、you, Iではなくyour husband, my husbandだったりする可能性もあるのですが、その場合にはそれなりの文脈が必要で、特別な文脈なしに(3)(4)のようなやりとりをするとすれば、主語はそれぞれyou,Iに決まると言ってよいでしょう。

(3)中的动词“いらっしゃいます”(原形为“いらっしゃる”)是“去”的敬语。敬语也分种类, “いらっしゃる”为尊敬语,最常将第二人称作为主语使用。另一方面,(4)中的“まいります”(原形为まいる)也是“去”的敬语,不过是属于谦逊语,最常将第一人称作为主语使用。因此,(3)、(4)这个对话即便省略了主语,人们也能明白主语分别是“你”和“我”。当然了,如果再考虑下其他情况,主语也有可能不是你我、而是你丈夫、我丈夫之类的,不过这需要相应的上下文,如无特殊说明,一般像(3)、(4)这种对话就可以下定论说,主语就是“你”、“我”。

敬語には、このように、表現されない主語を暗示する効用もあるのです。いわば一種の人称接辞的な役割を果たしているわけで、その意味でも、主語をはじめ名詞を言わずにすませることが多い日本語には欠かせないものなのです。敬語と、さまざまな言語で見られる人称変化・人称接辞とは、もちろん完全に同じではありませんが、このように似ている面もかなりあるので、そういう目で敬語を勉強してみませんか。

日语敬语确实有这样的作用,可以暗示省略了的主语。也就是说,可以起到人称词缀的作用,从这个意义上来看,敬语对于多省略名词(以主语为首)的日语来说是不可或缺的。当然,敬语和其他各种语言中出现的人称变化、人称词缀并非完全相同,但也有十分相似的一面。各位不妨从这个角度出发,学习学习敬语吧。

你真的会打招呼吗?敬语转换一览表

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。