単なる単語の置き換えではない外国語の勉強

不要只是替换单词来学习外语

外国語の勉強と聞いて、まず思い浮かぶのは、辞書で単語の意味を引くことでしょうか。英語ならば、family→家族、car→クルマといった意味の対応が辞書を引くと確かに成り立ちます。しかし、外国語の勉強には、単なる単語の置き換えだけではない、奥深い面白さがあるのです。例えば、ひとつの言葉には必ず文化的、歴史的、地理的な背景があります。また、同じひとつの単語でも、時代や土地が異なれば意味が違ってくることもよくあります。外国語を理解するためには言葉の文化的な背景をしっかりと踏まえておくことは不可欠なのです。

说起学习外语,首先脑海里浮现的就是用辞典查单词的意思吧。用英语来说,family→家庭、car→车,查出辞典中对应单词的意思,的确是站得住脚的。但是,学习外语并不是单纯的词语替换,而是有其更深的趣味性。例如,一个语汇必定有其文化、历史和地理背景。另外,即使是同一单词,如果时代、地区不同的话,意思也经常会有所不同。为了更好理解外语,必须切实立足于其语言文化的背景。

「転がる石にむさず」の意味って?

“滚动的石头不长苔藓”是什么意思? 

英語で「A rolling stone gathers no moss」という(ことわざ)がありますが、イギリスとアメリカでは全く逆の意味を表します。保守的なイギリスでは、「転々と職を変えて落ち着かない人は、何も身につかない」となり、一方、進歩的な文化のアメリカでは、「いつも動いていれば、錆び付かない」となるのです。

英语中有一句“A rolling stone gathers no moss” 的谚语,但在英国和美国其意思完全相反。保守主义的英国解释为“不停调换工作,不冷静的人,无一技之长”,而另一文化较前卫的美国,解释为“流水不腐,户枢不蠹”。

外国語には、文化的、歴史的な面白さがある

外语中有其文化性、历史性趣味 

またドイツの有名なグリム童話の正式な名称は「子どもと家庭のための童話」です。このタイトルから、小学生ぐらいの子どもが家で読む童話だと一見思えるかもしれません。 しかし、19世紀半ばのドイツには字が読める子どもは多くありませんでした。当時はまだ家内制手工業の時代で、職場と家庭は一緒であり、母親も働いていましたし、子どもも労働力という見方が一般的でした。そうした中で、工場をもったブルジョワジーが台頭し、上流階級の母親は家庭で子育てに専念できるようになったのです。ですから、単に子どもが家で読む童話ではなく、上流階級の婦人が子どもたちに読み聞かせする童話が、グリム童話なのです。外国語は、コミュニケーションのための道具であるという人もいますが、そのほかにも文化的、歴史的な研究対象としての価値がありますし、だからこそ挑戦しがいがあり面白い学問分野なのです。

德国著名的格林童话的正式名称是《写给孩子与家庭的童话》。从题目来看,容易理解为小学生在家阅读的童话书。可是,在19世纪后半期的德国,并不是很多孩子都识字的。当时德国仍处于家庭制手工业时代,工作单位与家庭没有完全分离,母亲也在工作,孩子作为劳动力参与工作在当时也很普遍。在此过程中,拥有工厂的资本家势力抬头,上流社会的母亲回归家庭专心照顾、培育孩子。所以,这并不是纯粹的孩子在家阅读的童话,而是上流社会的主妇们讲给孩子听的童话,这才是格林童话的元身。有些人把外语当作沟通的工具,其次外语作为文化、历史的研究对象也是有价值的,所以外语这门学问才有趣且值得挑战。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

浅谈翻译界常识:直译 vs 意译

日语语言特点之翻译篇(附译法推荐)